Чтобы быть грамотным и обладать большим. Происхождение жаргонных слов на основе названия денег. I. Имена существительные

Жаргонизмы

жаргонизм сленг молодежный

В лексике современного русского языка есть слова, специально придуманные людьми определенной социальной или возрастной группы и употребляемые ими при общении друг с другом. Тайный смысл этих слов понятен небольшому кругу лиц, объединенных общими интересами и времяпрепровождением.

Прочитайте стихотворение. Вы узнаете, как в лексикологии называются ограниченные в своем употреблении слова, которые, словно пыль, засоряют нашу речь.

Как трудно понять

Разговор нам порой,

Когда вместо «плохо»

Нам скажут «отстой».

Когда вместо «точно»

Услышишь «верняк».

Что значит «тащусь»,

«Оттянусь» и «ништяк»?

Слова эти, словно нахальная моль,

Влетают к нам в речь,

Причиняя ей боль.

Слова эти прочно живут в языке,

Как мелкие мошки в пшеничной муке.

Они пролезают во все уголки:

В газеты, в журналы, в романы, в стихи.

Они - жаргонизмы, их так называют.

Они нашу речь, словно пыль, засоряют.

Слова, ограниченные в своем употреблении определенной социальной или возрастной средой, - это жаргонизмы.

Существует жаргон молодежный, который включает в себя студенческий и ученический сленг. Так, на языке студентов, общага - это общежитие, стипуха - стипендия, хвост - несданный зачёт, экзамен,забить на пару - прогулять лекцию. Школьники, общаясь друг с другом, часто говорят: прикинь - представь себе, зашибись - лучше некуда, стрёмный - некрасивый, домашка - домашняя работа. Есть жаргон воровской, на котором липа означает фальшивка, крыша - защита, шмон - проверка. Свои жаргонизмы придумали программисты и компьютерные пользователи: Айболит - антивирусная программа, Клава - клавиатура.

Итак, жаргонизмы - слова, придуманные и используемые при общении людьми, которых объединяют общность интересов, совместная профессия, общее времяпрепровождение.

Употребление жаргонной лексики засоряет и огрубляет разговорную речь. В этом легко убедиться, если провести следующий лингвистический эксперимент. Давайте сравним текст знаменитого стихотворения Ивана Сергеевича Тургенева и его перевод на молодежный жаргон:

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

В переводе на молодежный сленг это стихотворение в прозе звучит так:

Когда типа кумарит, когда в натуре рвет башню от голимых глюков о том, какой, блин, на хазе напряг, - ты один мне в кайф, крутой, отпадный, чисто пацанский русский базар!

Как вы видите, чрезмерное употребление жаргонизмов засоряет нашу речь, делает её малопонятной. Их использование говорит о невысокой культуре человека.

Отличительной чертой жаргонных слов является высокая степень экспрессивности многих из них, особенно в выражении эмоциональных оттенков. Так, слова классный, крутизна, как уже было сказано выше, обозначают предельную степень положительной оценки, восхищение с оттенком удивления, а чмошник, чмошный, лох - это крайняя степень неодобрения, пренебрежения. Глаголы врубаться, балдеть, башлять (платить), напрягать, наезжать обозначают шутливо-ироническое отношение к тому, кто производит действие. А прилагательные крутой, конкретный при некоторой размытости, неопределенности лексического значения обладают способностью выражать целую гамму эмоциональных нюансов: от восторга до полного неодобрения.

Немного истории:

По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой подвижностью, изменчивостью. Жаргонные слова быстро умирают, уступая место новым обозначениям. Почти ушли из молодежного жаргона употреблявшиеся в нем в 50 - 60-е годы чувак, чувиха, кони (родители), хата (квартира, где можно собираться). В 80-е годы их заменили мен, гирлб, черепб, хаза, флэт. Слово ничтяк, обозначающее высшую степень блаженного состояния, удовольствия и очень популярное у молодежи в 50 - 80-е годы, сейчас в молодежном жаргоне почти не употребляется и встречается в основном в речи тех людей среднего возраста, которые иногда используют жаргонизмы. В 50 - 60-е годы деньги называли тугриками, рупиями. В 60-е годы их сменили шэршики, монеты, мбни, в 80-е стало распространено слово бабки, наконец на рубеже 80 - 90-х годов стало широко употребляться субстантивированное прилагательное деревянные, специализировавшееся для обозначения отечественных денег, рублей, в противоположность валюте других стран. Только те, кто жил в 40-е годы, понимают сейчас значение жаргонизмов времен Великой Отечественной войны: керосинка, ишачок, этажерка - названия самолетов разных моделей, разводящий - половник, наступательные - мясные щи* и т.п.

Формирование жаргонной лексики происходит:

  • 1) за счет заимствований (очень часто переоформленных в соответствии с русской грамматикой) из других языков: фэн (поклонник), шуз, шузы (обувь), пипл (народ, люди, обычно о молодежи), попсб, попсовый (поклонники поп-музыки, а также человек, ведущий себя в соответствии со стилем "поп"), гирлб, флэт, мен, хит, хиты (популярные песни, шлягеры) - англицизмы;
  • 2) в результате переосмысления значения общенародного слова: обуть (не выполнить данное деловому партнеру обещание), кидать (выхватывать деньги, пытаясь скрыться), гады (старая обувь), штука (тысяча рублей), тачка, мотор (такси), пираты (таксисты, в жаргоне работников ГАИ), примочка, примочки (шутки, подковырки), чумб! (ну, удивительно! невероятно!), разбираться (с кем? - выяснять отношения), гудеть (пить спиртное; подчеркивает протяженность этого процесса);
  • 3) по словообразовательным моделям русского языка: сближаться (от жаргонного же: лажа), разборки (от жарг.: разбираться с кем?), балдеж (от жарг. балдеть), гудеж (от жарг. гудеть), халявщик (от жарг. халява - то, что дается даром, без усилий), прикольный (от жарг. прикол) и т.п.

Итак, к большому сожалению, грубость и матерщина стали в нашей жизни почти обыденностью. Почему так происходит? Не притязательное, но меткое сатирическое стихотворение “Порочный круг” А. Муратова как нельзя лучше демонстрирует причину такого положения на самом низком, “бытовом уровне”.

Дядя Фёдор мыл забор,

На котором был “фольклор”.

Мыл, ругаясь неприлично,

Слышал Вася все отлично

И усвоив весь “набор”

Вновь украсил им забор.

Но почему же люди так грязно ругаются? Чаще всего это своеобразное “бравирование” личной раскрепощённостью и смелостью. Как появилась брань в языке и в чём причина её живучести? Специалисты по истории языка провели интересное исследование и сделали следующий вывод. Употребление брани, особенно непристойной может восприниматься как нарушение табу (т. е. запрета, в данном случае нравственного). В древнерусской литературе и в народной традиции запрет на матерную брань связывался с представлением о том, что матерщина оскорбляет Мать сыру Землю, Богородицу (мать Иисуса Христа) и родную мать человека. По народным, нравственным представлениям славян, бранящийся оскорбляет не, сколько мать собеседника, сколько свою собственную. Среди легенд о происхождении матерщины есть одна, записанная на Смоленщине. В ней говорится о человеке, которого попутал дьявол. Человек этот убил отца своего и женился на своей матери. С тех пор и пошла у нас матерная брань. У русских славян считалось грехом бранить детей, ибо на том свете они отвернутся от своих родителей. Ребёнка, которого обругали “чёрным” словом с упоминанием чёрта, дьявола, ведьмы, демона могли унести по поверью злые силы. Нельзя было браниться в доме при иконах, при печке (по поверью этого не выносил домовой). Боясь лешего, не бранились в лесу, Это же относилось к полю, реке и озеру - ведь у каждого из них был свой хозяин (покровитель). Провинившимся он насылал болезни и немощи. В дом, где бранятся, проникают бесы, а вот ангелы покидают такое жилище.

Во многих древних бранных словах нет похабщины и неприличия. Такие слова указывают на то, что по естественному чувству стыда скрыто от чужих глаз: детородные органы, интимная жизнь. При переходе от язычества к христианству ругань перешла в разряд богохульства - отсюда и запрет на неё со стороны церкви - носительницы христианской нравственности. Однако, славяне дома (на своей территории) никогда не ругались, только в походах: дома ругаться накликать беду на дом.

Почему же сейчас ругаются даже дети и подростки? Психологи объясняют причину интереса к “черным” словам. В возрасте 11- 12 лет подросток хочет показаться знающим, опытным человеком. Отсюда и цинизм в словах и поведении.

Жаргонизмы - это слова профессиональных групп или социальных прослоек, поставленных в особые условия жизни и общения.

Конечно, это не особые языки, а особый словарь, слова, которые используются теми или иными группами людей, близких по профессии, социальному положению. Слова эти понятны лишь узкому кругу людей. Например, моряки называют свое судно “коробкой”, “коробочкой” наши танкисты в годы Великой Отечественной войны называли танки. Сейчас строители “коробкой” именуют остов здания, его каркас. Физики-теоретики в разговоре между собой называют термоядерную реакцию - термоядом, а огромный, круглый синхрофазотрон - кастрюлей (они ее “разогревают” во время работы).

У молодежи жаргон или как говорят “сленг” тоже распространенное явление, но это как бы игра в конспираторы. Вырастая, дети, а потом и подростки, расстаются с одними жаргонизмами, и начинают пользоваться другими. Например, телик (телевизор), велик (велосипед), маг (магнитофон) - детский сленг. В лексике школьного жаргона представлены наименования и переименования, связанные с такими сторонами жизни как учёба, спорт, развлечения и т. п. Например, ботаник - зубрила - тот, кто учит все досконально, въезжать - понимать что-нибудь, корка - шутка, качман - качёк - тот, кто “качает” мускулы, стрелка - встреча, стёб - язвительное замечание, чмок - неприятный, малоразвитый подросток, шланг - глупый человек, лентяй, таски обозначает восторг, гамбургер - иностранец, Алёша - придурок, Клава - глупая девушка, баян - ерунда, глупость; антикварный баян - полная чушь, Борман- хитрый человек; Карлсон - убогий, жалкий человек; фиолетовый - странный; чавка отвисла - о крайнем удивлении; коррида - о полном восхищении, я в таске - одобрение, я в тоске - огорчение,шнурки - родители, шнурки в стакане - родители дома.

И, наконец, подслушанная в нашем классе: шухер - тревога, тащиться - высшая степень удовольствия, хавчик (хавка) - еда, отпад - обозначает восторг, чмо - человек недостойного поведения, лаве (мани) - деньги, сортир - туалет, бабы - девочки, музон - музыка, врубиться - понять что-либо, глюки - галлюцинации, косить - сказаться больным, фейс - лицо, фан - фанатик.

Да, ни всё нравится, но одна из главных психологических причин, появления и бытование школьного жаргона состоит в желании самоутвердиться, показать или подчеркнуть в языке свою принадлежность к определённому обществу (братству).

Жаргон так же прилипчив как и мат. Случайно оброненное кем-то слово или выражение. Может стать крылатым. Молодёжный жаргон, будучи явлением возрастным движется во времени и может проходить как “детская болезнь”.

Плохо если она не проходит и переходит во взрослую жизнь. Жаргон убивает мысль, отучает думать его рьяных поклонников, обедняет речь. Ведь одно слово здесь может иметь несколько значений. Например, глагол “усечь” может означать - понять, усвоить, сообразить, заметить, запомнить и т.д.

Ни о каких чувствах здесь не может быть и речи.

Жаргон - очень прилипчивая манера речи, и эта манера с годами мстит за себя. Взрослея, молодой человек не может обходиться только привычным жаргоном - он просто не допустим в нашей жизни.

Если юноша или девушка не овладели к периоду своего взросления настоящей литературной речью, то они будут скованны в общении. Кто любит свой язык, кто гордится им, должен выступать против жаргонизмов, исправлять свою речь.

Жаргонная лексика постоянно взаимодействует с лексикой общенародной; нередки случаи, когда жаргонные слова проникают в просторечие: накладка, напортачить, прокол, оставаясь очень богатыми в эмоционально-экспрессивном отношении. Некоторые жаргонные слова вошли в литературный язык. Таковы ныне разговорные слова жулик, липа, халтура, шпаргалка, в ударе и пр. Таким образом, жаргонные слова также являются одним из источников пополнения русского литературного языка.

Перед вами список основных стилистических ошибок, встречающихся в русском языке:

  • Употребление слова в несвойственном ему значении:
    Неправильно: жаргоном слов, надо много читать.
    Правильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим запасом слов, надо много читать.
  • Нарушение лексической сочетаемости: дешёвые цены вм. низкие цены, увеличение уровня благосостояния вм. повышение уровня благосостояния («уровень» можно повысить или понизить, но не увеличить или уменьшить); Это играет большое значение вм. Это имеет большое значение или Это играет большую роль (значение сочетается с глаголом иметь , играть сочетается с ролью ).
  • Употребление лишнего слова (плеоназм): Прилетели пернатые птицы вм. Прилетели птицы ; Он негодовал от возмущения вм. Он негодовал. или Он возмущался.
  • Употребление рядом или близко друг от друга в предложении однокоренных слов (тавтология): В рассказе “Муму” рассказывается вм. В рассказе “Муму” повествуется…; В образе Ниловны изображена вм. В образе Ниловны представлена…
  • Лексические повторы в тексте.
    Примеры
    Недавно я прочла одну интересную книгу . Эта книга называется “Молодая гвардия”. В этой книге интересно рассказывается…
    Лучше: Недавно я прочла одну интересную книгу, которая называется “Молодая гвардия”. В ней рассказывается…

    Для того, чтобы хорошо учиться , ученики должны уделять больше внимания учению .

    Лучше: Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям.
  • Употребление слова (выражения) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных слов, слов экспрессивно окрашенных.
    Пример : подлизывается к ревизору.
    Лучше: Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором.
  • Смешение лексики разных исторических эпох:
    Неправильно: На богатырях кольчуги, брюки, варежки .
    Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы .
  • Бедность и однообразие синтаксических конструкций.
    Пример : Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью.
    Лучше: Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью.
  • Неудачный порядок слов.
    Пример : Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе.
    Лучше: В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора.
  • Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения.
    Пример : Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии.
    Лучше: Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.
  • Вопрос 5. Жаргон и арго. Основные особенности. Основные функции.
  • Вопрос 6. Понятие о диалекте. История формирования диалектов русского языка. Диалекты в их отношении к современному состоянию русского языка. Диалектизмы в художественной литературе.
  • Вопрос 7. Понятие нормы литературного языка и его кодификация. Причины изменения литературной нормы, вариативность нормы. Языковая и стилистическая норма.
  • Вопрос 8. Русское словесное ударение.
  • Вопрос 10. Возникновение и развитие славянской письменности. Деятельность Кирилла и Мефодия.
  • Вопрос 11. Понятие о диалоге. Структура диалога. Особенности диалога. Основные правила ведения диалога. Понятие о внимательном молчании. Законы риторики диалога.
  • Вопрос 12. Правила для говорящего. Правила для слушающего.
  • Вопрос 13. Речевое общение в семье.
  • Вопрос 14. Этико-речевые нормы и их нарушения.
  • I. Максима полноты информации.
  • II. Максима качества информации
  • III. Максима релевантности
  • IV. Максима манеры
  • Этические ошибки
  • Вопрос 15. Социальная дифференциация языка и функциональные стили.
  • 16. Принципы классификации стилей, стили языка и стили речи. Определения понятия «функциональный стиль», внешние и внутренние факторы стилеобразования.
  • Вопрос 17. Понятие о выразительных средствах языка. Экспрессивность. Эмоциональность. Оценочность. Образность. Интенсивность.
  • Вопрос 20. Стилистические функции эвфемизмов и дисфемизмов.
  • Вопрос 21. Аллегория в русской художественной литературе.
  • Вопрос 22. Стилистические функции аллюзии.
  • Вопрос 23. Антифразис и каламбур как средства создания комического эффекта.
  • Вопрос 26. Экспрессивный синтаксис. Определение понятия «стилистическая фигура». Стилистические фигуры в художественной литературе и современном публицистическом дискурсе.
  • Вопрос 27. Аллитерация и ассонанс в художественном и публицистическом дискурсах.
  • Вопрос 28. Лексический повтор. Деривационный повтор. Анадиплос(з)ис (стык (подхват). Цепной повтор. Кольцо (рамка, рондо, охват, обрамление). Определение понятий. Основные стилистические функции.
  • Вопрос 29. Синтаксический параллелизм и хиазм как стилистические фигуры.
  • Вопрос 30. Понятие о периоде. Типы периодов. Стилистические функции.
  • Вопрос 32. Риторический вопрос. Риторическое обращение. Риторическое восклицание. Основные стилистические функции.
  • Вопрос 33. Перечисление. Зевгма. Градация. Определение понятий. Стилистические функции.
  • Вопрос 34. Стилистическое использование ретардации и аккумуляции. Понятие о кумулятивной композиции.
  • Вопрос 35. Стилистическая роль инверсии и анаколуфа.
  • Вопрос 36. Виды связи в тексте. Цепная связь. Параллельная связь. Определение понятий. Стилистическая роль. (г. Я. Солганик. Стилистика текста)
  • Вопрос 38. Разговорная речь и функциональные стили литературного русского языка. Характеристика разговорного стиля. Жанры разговорного стиля.
  • Вопрос 39. Специфика научного стиля. Принципы отбора и организации языковых средств в научном стиле. Жанры научного стиля. Особенности языка квалификационных работ.
  • Вопрос 40. Характеристика официально-делового стиля. Жанры официально-делового стиля.
  • Вопрос 41. Публицистический стиль. Цели. Формы реализации. Свойства текстов. Язык публицистики. Основные жанры.
  • Вопрос 43. Эстетическая функция языка. Язык художественной литературы среди других функциональных стилей.
  • Вопрос 44. Особенности церковно-религиозного стиля. Жанровая дифференциация.
  • Вопрос 45. В. В. Виноградов о языке художественной литературы
  • Вопрос 46. Стилистика ш. Балли. Ш. Балли о типах окрасок языковых фактов.
  • Вопрос 47. Вопросы стилистики в трудах м. Н. Кожиной
  • Вопрос 48. Понятие о жанре. Речевые жанры. Проблема речевых жанров в учении м. М. Бахтина. Концепция т. В. Шмелёвой.
  • Вопрос 49. Жанры художественной литературы. Роман. Детектив. Сказка. Притча.
  • Вопрос 51. Художественно-публицистические жанры. Памфлет. Фельетон.
  • Вопрос 52. Научные жанры. Дипломная работа.
  • 53. Характеристика официально-делового стиля. Жанры официально-делового стиля.
  • Вопрос 54. Жанры церковно-религиозного стиля. Житие. Летопись. Молитва. Акафист. Проповедь.
  • Вопрос 55. Жанры разговорного стиля. Светская беседа. Семейная беседа. Просьба. Жалоба. Сплетня. Клевета. Совет.
  • Вопрос 56. Этикетные речевые жанры. Поздравление. Комплимент. Утешение. Соболезнование. Отказ. Извинение. Благодарность. Согласие.
  • Вопрос 57. Стилистические ошибки. Проблемы их классификации и устранения.
  • Стилистические ошибки, приводящие к нарушению точности, ясности речи
  • Вопрос 58. Индивидуальные стили. На примере творчества отдельных произведений русской классической литературы.
  • Вопрос 57. Стилистические ошибки. Проблемы их классификации и устранения.

    Стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок (немотивированных отступлений от строго обязательных норм русского литературного языка). Стилистические ошибки являются нарушениями стилистической нормы. Такой тип ошибок связан с употреблением слов, грамматических форм и синтаксических конструкций без учёта их стилистической окраски: функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной.

    Стилистические ошибки подразделяются на лексико-стилистические и грамматико-стилистические.

      Лексико-стилистические ошибки – разновидность стилистических ошибок, состоящая в неправильном выборе слова в зависимости от его стилистической окраски. Стилистическая окраска – дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубости и т.п. Пример лексико-стилистических нарушений: «Промышленность развалена. Армия способна мочить только внутри страны» (Из газеты).

      Грамматико-стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок, возникающих при таком употреблении грамматических форм и таком синтаксическом построении предложений, которые приводят к нарушениям стилистических норм: «Часто приходили посылки с Перми» («Известия». 2004. №32).

    Стилистические ошибки, приводящие к нарушению точности, ясности речи

    Речевая избыточность

    Лишние слова в устной и письменной речи свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают на нечёткость, неопределённость представлений автора о предмете речи.

    Плеоназм

    Многословие может принимать форму плеоназма. Плеоназмом – употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов (упал вниз, главная суть) Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый; только лишь.

    Тавтология

    Тавтология – повторное обозначение другими словами уже названного понятия (умножить во много раз, возобновить вновь, необычный феномен, движущийся лейтмотив). Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов: Можно спросить вопрос?

    Скрытая тавтология возникает при присоединении иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга (памятные сувениры). Скрытая тавтология обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова.

    Речевая недостаточность

    Ошибкой, противоположной избыточности, является речевая недостаточность, неполнота высказывания (непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента). Основная причина подобных ошибок в том, что малоопытный пишущий переносит навыки устной, разговорной речи на процесс создания письменного текста, предполагающий более полное, развёрнутое выражение мысли. Примеры: Марат встал пораньше, вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повёл в военкомат (следует: надел на него.

    К наиболее распространённым стилистическим ошибкам относятся:

    Стилистическая неуместность речи

    Плеоназм

    Тавтология

    Речевые штампы

    Немотивированное использование нелитературной лексики: просторечия, диалектизмов, профессиональных слов

    Канцелярит

    Неудачное использование экспрессивных средств

    Употребление слова в несвойственном ему значении

    Нарушение лексической сочетаемости

    Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм)

    Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения

    Неразличение паронимов

    Стилистическая неуместность речи : Командир приказал сматывать удочки. Правильно: Командир приказал уходить (отступать).

    Плеоназм : свободная вакансия (слово вакансия само по себе означает "свободная рабочая должность), прейскурант цен (слово "прейскурант" само по себе означает "справочник цен").

    Речевые штампы : люди в белых халатах, на данном этапе.

    Немотивированное использование нелитературной лексики : просторечия, диалектизмов, профессиональных слов, жаргонизмов: Народу внушена мысль: «А на кой хрен этот парламент?» (Из газеты).

    Канцелярит : «находился в состоянии усталости» (вместо «устал»), «он понимаем нами» (вместо «мы понимаем его»), «было принято решение» (вместо «решили»). В этих примерах обнаруживается один из признаков канцелярита – замена глаголов причастиями, деепричастиями и существительными, использование глаголов в пассивной форме, а также расщепление сказуемого. Еще одна характерная для канцелярита черта – цепочки существительных.

    Неудачное использование экспрессивных средств : «Монтажники пересекли экватор монтажных работ» (Из газеты). «Угнанный автомобиль унес две молодые жизни» (Из газеты).

    Употребление слова в несвойственном ему значении : Чтобы быть грамотным и обладать большим жаргоном слов, надо много читать. Правильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим запасом слов, надо много читать.

    Нарушение лексической сочетаемости : дешёвые цены (правильно: низкие цены); это играет большое значение (правильно: это имеет большое значение или это играет большую роль – значение сочетается с глаголом иметь, играть сочетается со словом роль).

    Смешение лексики разных исторических эпох :

    Неправильно: На богатырях кольчуги, брюки, варежки.

    Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы.

    Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения .

    Пример: Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии.

    Лучше: Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом;

    Неразличение паронимов (близкозвучных однокорневых (исторически) слов): Надеть – одеть, убежденный – убедительный, представиться – преставиться, абонент – абонемент.

    Алогизмы (логические ошибки)

    Алогизм – тип лексической (речевой) ошибки, состоящий в бездоказательных для данного сочинения и неоправданных выводах, нарушении логических связей в тексте, логических разрывах и т. п.

    К алогизмам в речи часто приводит нарушение правил и законов логики (закона тождества, закона противоречия, закона исключенного третьего, закона достаточного основания).

    Закон тождества :

    Всякое суждение в процессе доказательства должно оставаться неизменным (т.е. тождественным самому себе).

    Закон противоречия (непротиворечия):

    Не могут быть одновременно истинными два суждения, одно из которых что-либо утверждает, а другое отрицает это.

    Закон исключённого третьего :

    Из двух противоположных суждений одно – истинное, другое – ложное, третьего не дано, никакой третьей возможности не допускается.

    Закон достаточного основания :

    Всякое суждение должно быть обосновано с помощью другого суждения, истинность которого уже доказана.

    Причина нелогичности – подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было сказать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно чёткой дифференциации понятий, например: Приближения премьеры коллектив театра ждёт с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а самой премьеры).

    Нелогичной речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия: Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его творчества (надо: из его произведений). Дети любят больше смотреть телевизор, чем читать книги (не только книги, но и журналы, поэтому следовало бы написать короче: чем читать)

    Особенно часто используют родовое наименование вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань текста, но и придаёт стилю официальную, подчас канцелярскую окраску. В качестве примера можно привести использование словосочетания головной убор вместо слова шапка и словосочетания верхняя одежда вместо пиджак в неофициальной обстановке.

    Мокроусова О.П.

    Происхождение жаргонных слов на основе названия денег

    Введение

      Теоретические аспекты исследования жаргонных слов в русском языке.

      1. Этимология и различные концепции жаргона

        Причины появления жаргонных слов, называющих деньги, их происхождение.

    Выводы по главе 1

      Способы словообразования жаргонных слов, называющих деньги. Анализ способов образования жаргонных слов, называющих деньги.

    Выводы по главе 2

    Заключение

    Введение

    Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы про деньги. В «Словаре русских пословиц и поговорок под редакцией Жукова В.П насчитывается более ста двадцати пословиц и поговорок, посвященных деньгам. Нравственный смысл пословиц ясен: хороши деньги, заработанные честным путем. Но ясна и сама суть понятия «деньги». Им все повинуются, деньги любят счет, и они – всему голова.

    Деньги – 1) металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле – продаже.

    2) капитал, средства.

    Так толкует понятие «деньги» Словарь русского языка под редакцией Ожегова С.И.

    У денег всегда были красивые названия, напоминающие женские имена: драхмы, динары, лиры, луидоры… Главной денежной единицей Древней Руси была гривна – золотая, серебряная или бронзовая. Но вот и сегодня деньгам продолжают придумывать новые названия. Нам мало официальных слов – рубль, доллар, евро. Да и порой возникает необходимость скрыть, что разговор идет именно про деньги. Вот и возникают в огромном количестве заменители слова «деньги», и сосчитать их невозможно. Особенно много таких слов – в жаргоне.

    Актуальность работы заключается в том, что проблема взаимодействия языка и общества – одна из самых важных – не может быть разрешена без изучения функционирования словарного состава языка в различных общественных слоях и профессиональных группах. Здесь на конкретном материале делается попытка проиллюстрировать некоторые особенности жаргонных слов для названия денег. Также актуальность работы заключается в том, что несмотря на определенные успехи ученых в области языкознания. Эта тема еще в недостаточной мере изучена.

    Объект исследования данной работы – жаргонные слова для обозначения денежных единиц.

    Предметом изучения является выявление происхождения жаргонных слов названия денег, выделение продуктивных способов образования данных жаргонных слов в русском языке.

    Целью работы является установление происхождения жаргонных слов для обозначения денег и определения способов образования этих слов.

      Определить объем и содержание понятия «жаргон».

      Выявить причины появления данных жаргонных слов; их происхождение.

      Проанализировать способы словообразования жаргонных слов, используемых для названия денег.

    С учетом поставленных задач, в работе применялись следующие лингвистические методы: описательный (такие приемы как классификация анализируемого материала); словообразовательный анализ; систематизация и лингвистическая интерпретация исследуемого материала.

      Теоретические аспекты исследования жаргонных слов в русском языке

    1.1 Этимология и различные концепции жаргона

    Лексико-семантический уровень языка наиболее динамичен в отличие от других его уровней. Он постоянно пополняется новыми словами. Словарный состав является показателем тех изменений, которые происходят в политической, экономической, исторической и других сторонах жизни общества. Однако наибольшей подвижностью отличаются жаргоны. Именно они фиксируют самые незначительные изменения, происходящие в общественной жизни, быстро распространяются среди носителей языка, при этом и жизнь жаргонизма сравнительно недолгая.

    Жаргонная лексика представляет собой «слова и выражения социальной разновидности речи, характеризующейся специфической экспрессивно переосмысленной «сниженной» лексической и словообразовательной семантикой»

    Жаргонные слова стоят за пределами литературного языка и обладают рядом особенностей. К.И. Демидова указывает следующие особенности слов жаргона: во-первых, они являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, имеющих общенародную параллель; во-вторых, им присуща эмоционально-экспрессивная окраска; в-третьих, употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.

    Из этого следует, что жаргонизмы – «эмоционально-экспрессивные слова, употребляющиеся в речи людей определенной социальной группы и имеющие общенародную параллель».

    Само слово «жаргон» пришло в русский язык из французского, в котором «jargon», образованное от галло-романского «gargon» означало «болтовня».

    В русском языке термины «арго», «жаргон» и «сленг» близки о значению, и зачастую, часто путаются, разница меж ними все же есть.

    Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского». В лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенных в среде воровского мира.

    Если же сравнивать жаргон и сленг, то сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон для определения принадлежности говорящего к какой-либо социальной группе. Сленгу, в отличие о жаргона, не требуется трактовка.

    В чем же характерная отличительная особенность русского жаргона? В русском языке жаргонизмом может стать любое слово, кроме открыто грубых и бранных. В этом находит объяснение легкости и быстрота появления новых слов в жаргоне. Жаргонизм всегда активен, заразителен, поэтому его сразу же подхватывает среда и общество, в котором он распространен и закрепляет в своем словаре. Однако, несмотря на свою экспансивность, жаргон по общеупотребительности не может стать вровень с литературным языком.

    Таким образом, истоки русского жаргона идут из самой русской истории и русского языка. Истоки русского жаргона и сленга, это, прежде всего, сам русский народ, его менталитет, его судьба, и сама столь многоликая и многогранная Россия, отразившая в себе все то, что отличает ее от других стран.

    1.2 Причины появления жаргонных слов, называющих деньги, их происхождение

    Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие.

    Жаргонных слов, называющих деньги, очень много. Рассмотрим лишь некоторые, установивших происхождение, выяснив причину появления.

    Червонец – (устар.) золотая монета в 5 или 10 рублей; денежный билет десятирублевого достоинства; советский червонец.

    Этимология: происходит от прилагательного червонный (десятирублевые банкноты имели красный цвет.)

    ПятиХатка – историческое название, относящиеся к временам царствования Екатерины II. В то время была введена в оборот 100-рублевая купюра. На ней была изображена царица. Так прозвали купюру «Катя», «Катенька». А вот на 500 рублевке был помещен портрет Петра I, называлась «Петькой», но прижилось название «Пятикатька». В советское время 25 рублей получили название «угол», как один из четырех углов в «ХАТЕ». Так как внешний вид царской «Кати» (100 рублей) блатному люду не был известен, произошла самопроизвольная, но достаточно удачная трансформация КАТИ в ХАТУ, а в дальнейшем и пятисот рублей – в «Пятихатку».

    Катя/Катенька – название купюры (100 рублей) во время правления Екатерины II.

    Филолог Александр Булыко, член-корреспондент Академии Наук, доктор филологических наук полагает, что происхождение большинства слов, обозначающих на сленге деньги вообще или отдельные денежные единицы, ничем не обусловлено.

    Скорее всего они возникли в результате спонтанной речи говорящих и затем начали активно использоваться, - считает специалист.

    Однако есть и некоторые исключения, происхождение которых имеет свою историю. Прежде всего надлежит исправить одно фатальное заблуждение. Никогда «косарь» («косая») не были обозначением достоинства в 1000 рублей, это название ВСЕГДА относится только к сторублевым купюрам.

    Название «косая», слово «косарь» более позднего происхождения, появилось в быту еще до революции, когда никаких 1000 рублевых банкнот не было и в помине, а «косыми», расплачивались. Этот факт неопровержимо свидетельствует, что банкнота в 1000 рублей никакого отношения к «косарям» не имеет.

    Но почему все-таки «косая»! Филологи не знают ответа на этот вопрос. Возможно, такая трактовка этого названия. На портрете Екатерины Второй на 100 рублях образца 1910 г. императрица смотрит с портрета ИСКОСА, это было замечено, и стало причиной названия банкноты. Впрочем, было и более старое наименование для сторублевки, с момента появления на ней в 60-х гг. XIX в. портрета Екатерины II, банкноту ласково называли «Катенька». Но с появлением нового варианта портрета в 1910 г. чуть позже, с названием революционной ситуации и гиперинфляции, когда 100 рублей из огромной суммы, превратились в общедоступный номинал, уважительное по отношению к императрице название «Катенька» сменилось на уничижительное «косая».

    В 1917 году, уже при Временном правительстве впервые появляется банкнота в 1000 рублей – «штука». Но само название «штука» всегда обозначало 1000, только не одной банкнотой, а в пачке. Например 100 десятирублевых банкнот (червонец) в банковской упаковке составляли «кирпич» (еще одно «жаргонное» название, ведь 10 рублей были красного (кирпичного) цвета) и традиционно уважительно называли «штука». В годы революции название перешло на единичные банкноты. Но вскоре, из-за инфляции «штуки» потерялись в цене, а «косари» вообще перестали существовать как платежные единицы. Счет шел на сотни тысяч и миллионы. Появился новый жаргонный термин для обозначения крупной суммы – «лимон» (миллион).

    Денежная реформа 1924 года покончила с «лимонами». Больше 10 лет в ходу были всевозможные «червонцы».

    В 1937 год выпускают банковский билет в 10 червонцев. Народ, не забыв, что червонец это 10 дореволюционных рублей, воспринял новую банкноту как 100 рублевую, или «косарь». Название женского рода уже не годилось, не было портрета искоса смотрящей императрицы и в самом названии угадывается нечто пролетарское (Сеятель, Косарь, Шахтер, по аналогии с другими названиями советских банкнот) и т.д.

    В 1947 году была проведена денежная реформа. Наибольший номинал в новой системе – это 100 рублей – «косарь», только с портретом товарища Ленина, вождя русского пролетариата. Несмотря на реформу, одной из задач которой было сокращение в обороте денежной массы, советский работник получал несколько сотен рублей, а высокооплачиваемый мог получать и тысячу в месяц. Так слово «штука» снова вошло в оборот.

    В 1961 году случилась очередная реформа, деньги были деноминированы, т.е уменьшены в 10 раз и тысяча стала сторублевкой.

    До середины 60 г. XX в. в быту был двойной параллельный счет на старые и новые, и в нем старая «штука» равнялась новому «косарю». Вот тогда-то и произошла путаница, что считать «штукой», а что «косарем».

    Потом был финансовый беспредел 90-гг. легковесными тысячами и новыми «лимонами». Потом деноминация 1997 г., превратившая 100 «штук» в очередной новый «косарь». Тогда же в обращение вошла и новая 1000 рублевая банкнота, тоже «штука», которую и путают с «косарем», ставшим сейчас разменной денежной единицей.

    Штука – по аналогии можно предложить, что и «штука» - это пачка из 10 долларовых купюр.

    1 000 000 000 рублей – арбуз, название придумано в период гиперинфляции в 90-е; поскольку инфляция не дошла до указанного предела, название в обиход не вошло. В период гиперинфляции в 20-х годах прошлого века миллиард назывался «лимард» или «лимонард»

    Как называли рубль в периоды экономической нестабильности и денежных реформ

    В 1947 году в СССР перестали выдавать продукты по карточкам, а вместе с этим провели денежную реформу. Условия обмена старых денег на новые сложно было назвать гуманными: на то, чтобы обменять имеющиеся на руках купюры, жителям страны отвели одну неделю. Правда, для тех, кто жил в отдаленных, северных регионах сделали исключение и с широкого плеча отпустили им целые 2 недели. Внушительные размеры новых купюр быстро обрекли их на несколько обидное прозвище «сталинские портянки». Причем, несмотря на нелицеприятное название, качество «портянок» было очень даже приличным. Они продержались в обращении и карманах граждан СССР целых 14 лет.

    А потом, во время реформы 1961-го, на смену «портянкам» пришли новые купюры, которые были почти в 2 раза меньше своих предшественников. За этот контраст последних почти сразу прозвали «хрущевскими фантиками». Название, в отличие от «портянок», чуть более аппетитное, но по-прежнему не слишком уважительное. Меняли же «портянки» на «фантики» по курсу 10:1. А пока народ издевался над купюрами, правительство с уважением отнеслось к копейке. Ведь производство одной новой копеечной монеты обходилось на самом деле в 16 копеек. Чтобы подчеркнуть этот факт, был даже снят агитационный мультфильм, который так и назывался «Дорогая копейка». Он рассказывал историю происхождений потерявшейся монетки с двумя косичками, включающую встречу копейки с непотребно ведущими себя монетами капиталистических стран.

    Деревянная валюта:

    Несмотря на запоминающуюся агитку, дорогая копейка не очень прижилась в народе. Зато деревянный рубль помнят многие. Причем помнят про него все, но откуда пошло это выражение, мнения расходятся. Одни утверждают, это все из-за того, что когда-то на Руси рубль и правда был деревянным, историки протестуют – нет, не был. Есть сторонники другой версии: очень были похожи появившиеся на банкнотах 1991 года окружности на кольца на срезе дерева. Еще одна версия гласит, что рубль вдруг стал деревянным из-за того, что Россия получала доходы от экспорта леса, а лес – это и есть дерево. Самая популярная и правдоподобная версия звучит следующим образом. В советские времена рубль невозможно было свободно обменять на иностранную валюту. Но те, кто выезжал за границу, в командировку могли получить специальные рубли, которые разрешалось менять. Последние прозвали «золотыми» или «инвалютными», в то время как новые окрестили «деревянными». Но деревянные монеты – все же редкий спутник кризисных времен. А вот инфляцию и гиперинфляцию можно отнести к более явным признакам финансово неблагополучных периодов. Это тоже не могло не сказаться на том, как называли деньги в России и СССР.

    Тогда же, в 1990-е, стали популярны различные сленговые названия денег в целом. Так широкое распространение получили позаимствованные из тюремного жаргона «бабки», позже эволюционировавшие в «бабло». А «зелень» и «капуста» изначально использовались по отношению к долларам, но позже так начали называть любые деньги.

    Вывод по главе 1

    Итак, причина появления жаргонных слов, называющих деньги, самые разные. Среди них:

    1. Спонтанное возникновение данных жаргонных слов, и их происхождение ничем не обусловлено.

    2. Появление жаргонных слов в период экономической нестабильности и денежных реформ, когда стремительно снижается наполняемость денежных единиц, и как следствие, утрата уважения к деньгам; в период политических потрясений и смена власти.

    3. Проникновение в литературный язык блатного арготизма, тюремного сленга.

    4. Заимствования из других языков.

    2. Способы словообразования жаргонных слов, называющих деньги

    Жаргонных слов, называющих деньги, очень много. Установить способы образования данных слов непросто. Этот вопрос еще недостаточно изучен российскими филологами.

    1. Аффиксация – это способ образования новых слов с помощью аффиксов, т.е присоединение аффиксов к корню или основе.

    Шабашить – шабашки

    Червонец – чирик – чирипасы

    Бабки – бабосы – бабло

    Три рубля – трешка – трояк – трешница

    Пять копеек – пятак, пятачок, пятло, пятитка

    Сто рублей – стольник – сотенная – сотка, ствол, столбан (0-е годы)

    Две копейки – двушка (после 1961 года; стал стоить разговор по таксофону)

    Десять копеек – гривенник (производная от древнерусской денежной единицы «гривна»)

    Пятьдесят копеек – полтинник (половина рубля)

    Пять рублей – пятерка

    Пятьдесят рублей – пятидесятка, полтос, полтаха, полтина, полтишка, полтишок

    Десять рублей – десятка – десятчик

    Сорок рублей – сороковник, сорокет

    Один рубль – рублик, рублишко, рублевка, рублевый

    2. Метафорика - Совокупность метафор в каком-л. произведении, чьей-л. речи.

    Метонимия – вид тропа, в котором одно слово замещается другому, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

    Замена названия предмета, явления другим названиям, неразрывно связанным с представлением о нем.

    10 рублей – красненькая, краснуха, рак (по цвету купюры царских 10 рублей и СССР)

    5 рублей – синяя, синенькая, синюха (по цвету купюры 5 рублей царских и СССР)

    25 рублей – беленькая (по цвету царской купюры)

    1 рубль – желтенькая, канарейка (по цвету купюры рубля царского и СССР)

    3. Универбизация (стяжение)

    Универбизация - образование одного слова из словосочетания с сохранением смысла, введение однословного наименования вместо двухсловного.

    НАЛ – наличные деньги

      Эпентеза

    Эпентеза – фонетическое явление, при котором в слове добавляется один или более звук, согласный или гласный

    Сто рублей – ствол

    Миллион – лимон

    5. Замена слов паронимом (фонетическая мимикрия)

    Валя – валюта

    6. Заимствование блатных арготизмов

    Как страна с отличной от других стран судьбой, Россия представляется западному человеку совершенно другим миром, который так не похож на другие страны. Сюда, в эти отличительные особенности можно отнести и уголовный мир, столь сильно выделяющийся на фоне уголовного мира англоговорящих и других западных стран. Тюрьма в России – это не просто место, где человек отбывает наказание за совершенное им преступление, это особый мир, со своими законами, правилами, кастовой системой. Тюремный менталитет имеет длинную историю, уходящую еще во времена Екатерины, и поэтому все это не могло не сказаться и на языке заключенных. В силу того, что в нашей стране через систему уголовно-исправительных учреждений прошло достаточно много людей, это составило отпечаток и на названии денег.

    Деньги – опилки, перхоть, лудяга, хрусты, дрожжи, солома, шмели, котлета (пачка денег 1992 г.), пресс (пачка денег)

    7. Заимствование из других языков

    Слово «лаве» обозначает «деньги» для тех, кто не знаком с этим словом, смысл его обычно понятен по контексту. Интересно другое – происхождение и история слова, так как версий тут много.

    По одной из версий, слово «лаве», как и многие другие жаргонные слова, было просто взято из другого языка, в данном случае из цыганского, с которого «лаве» так и переводится «деньги».

    По другой версии, описанной в «Generation П» Виктора Пелевина, книге про 90-е, когда слово имело максимальную популярность, лаве – это аббревиатура LV, которая расшифровывается как liberal values, то есть либеральные ценности.

    Есть и еще одна менее правдоподобная, но не менее интересная версия, которая гласит, что лаве произошло от слова love, звучание которого, как и смысл было исковеркано, когда любовь начали продавать.

    Со временем лаве породило слово «лавушка», которая к тому же имеет зеленые листы, что является отсылкой к зеленым долларам.

    Таньга – деньги (из ср.тюркского tenge – деньги)

    Мани/Маньки – деньги (из анг. money – деньги)

    Баки/баксы/грины – из анг.языка со значением «доллары»

    8. Антономазия – троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. В данном случае имя собственного используется как нарицательное:

    Пятьсот рублей – Петенька, Петя (по изображению Петра I)

    Зеленые/зелень/капуста – американские доллары (существенная особенность – цвет)

    Десять рублей – ленинка (в СССР)

    Сто рублей – Катенька (во времена царствования Екатерины II)

    9. Сложение корней

    500 руб – пятикатка, пятихатка

    5 коп. – пятикопеечник

    5 руб. – пятирублевка

    10 руб. – десятирублевка

    3 руб. – трехрублевка

    10. Юмористическая составляющая

    Портянки

    11. Каламбурная подстановка

    Миллион – лимон

    Миллиард – лимиард, лимонард

    Вывод по главе 2

    Проанализировав 50 жаргонных слов, называющих деньги, автор работы делает следующие выводы:

    Анализ позволил выявить наиболее продуктивные способы образования жаргонных слов, называющих деньги: аффиксацию (15 из 50), заимствование блатных арготизмов (9 из 50), заимствование из других языков (5 из 50), сложение корней (5 из 50)

    Заключение

    Таким образом, исследуя жаргонные слова, называющие деньги, автор работы приходит к следующим выводам:

    1. Поток жаргонной лексики, называющей деньги, никогда не исчезнет полностью. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык.

    2. Выводы о причинах появления жаргонных слов подробнее в выводах по 1 главе.

    3. Меняются поколения, меняется исторический, экономический, политический фон – меняется, пополняется денежный жаргон. О наиболее продуктивных способах словообразования в выводах по 2 главе.

    4. Жаргонные слова являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, имеющих общенародную параллель. Жаргонные слова очень подвижны, фиксируют самые незначительные изменения, происходящие в общественно жизни, быстро распространяется среди носителей языка, при этом и жизнь жаргонных слов сравнительно недолгая.

    5. Перефразируя В. Г. Белинского, можно сказать, что употреблять жаргонные слова, когда есть равносильное литературное слово, значит, оскорблять здравый смысл и здравый вкус.

    Список литературы

      Список литературоведческих терминов М. «Просвещение», 1974 г.

      Д.Э. Розенталь. Практическая стилистика русского языка М. Высшая школа, 1988 г.

      Словарь русских пословиц и поговорок М. «Советская Энциклопедия», 1966 г.

      Словарь русского языка, М. «Русский язык», 1987 г.

      – По фене…(косарь,штука) https://alex-bykov35.livejournal.com/

      – Как называли рубль в периоды экономической нестабильности и денежных реформ https://www.dp.ru/

      – Значение и происхождение слова «лаве» https://www.dp.ru

    Стилистические ошибки – это употребление неуместных в данном стиле языковых средств. Так же это нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности и богатства.

    Многие начинающие писатели, копирайтеры, журналисты, пиарщики сталкиваются с проблемой стилистических ошибок. Бывает так: написал текст, прочитал, проверил, и все кажется логичным, более того – читается легко и интересно. Но стоит дать оценить написанное другим людям, и возникают некоторые сложности. В одном месте тематический разрыв и не совсем понятно, что автор хотел сказать; в другом – произошло сильное увлечение деталями и отход от основной темы; в третьем – при попытках придать тексту художественную красоту употребляются сложные обороты, в связи с чем теряется логичность и последовательность. Часто эти и другие стилистические ошибки возникают по невнимательности и незнанию отдельных правил.

    Перед вами список основных стилистических ошибок, встречающихся в русском языке:

    • Употребление слова в несвойственном ему значении:
    1. Неправильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим жаргоном слов, надо много читать.
    2. Правильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим запасом слов, надо много читать.
    • Нарушение лексической сочетаемости: дешёвые цены вм. низкие цены, увеличение уровня благосостояния вм. повышение уровня благосостояния («уровень» можно повысить или понизить, но не увеличить или уменьшить); Это играет большое значение вм. Это имеетбольшое значение или Это играет большую роль (значение сочетается с глаголом иметь, играть сочетается с ролью).
    • Употребление лишнего слова (плеоназм): Прилетели пернатые птицы вм. Прилетели птицы; Он негодовал от возмущения вм. Он негодовал. или Он возмущался.
    • Употребление рядом или близко друг от друга в предложении однокоренных слов (тавтология): В рассказе “Муму” рассказывается … вм. В рассказе “Муму” повествуется…; В образе Ниловны изображена… вм. В образе Ниловны представлена…
    • Лексические повторы в тексте. Примеры : Недавно я прочла одну интересную книгу. Эта книга называется “Молодая гвардия”. В этой книге интересно рассказывается… Лучше : Недавно я прочла одну интересную книгу, которая называется “Молодая гвардия”. В ней рассказывается… Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению. Лучше : Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям.

    Употребление слова (выражения) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных слов, слов экспрессивно окрашенных. Пример : Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору. Лучше : Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором.

    • Смешение лексики разных исторических эпох:
    1. Неправильно: На богатырях кольчуги, брюки, варежки.
    2. Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы.
    • Бедность и однообразие синтаксических конструкций. Пример : Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью. Лучше : Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью.
    • Неудачный порядок слов.
      Пример : Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе.
      Лучше : В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора.
    • Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения.
      Пример : Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии.
      Лучше : Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.