Язык и межкультурная коммуникация. Международный студенческий научный вестник Русский язык и межкультурная коммуникация

1

Статья рассматривает тесную взаимосвязь иностранного языка и межкультурной коммуникации, возможности внедрения современных педагогических технологий в процесс овладения иностранным языком с целью совершенствования подготовки будущих сотрудников полиции и оптимизации процесса обучения. Обучение иностранному языку – это обучение не только и не столько фонетической, лексической и грамматической составляющей, а овладение практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир, образ мыслей, традиции, обычаи и иностранную культуру. За каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Основная задача овладения иностранным языком – это обучение языку как реальному, прикладному средству общения, овладения оперативной информацией, возможностью взаимодействия с иностранными полицейскими структурами. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, необходима обстановка реального общения, погружения в языковую среду, связь с жизнью, активное использование иностранного языка в естественных ситуациях в коммуникации.

иностранный язык.

традиции

лингвострановедение

социолингвистика

педагогические процессы

лингвистика

образовательные технологии

Межкультурная коммуникация

2. Башлуева Н.Н. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузах системы МВД//Черные дыры в Российском законодательстве. –2014.– № 3. –С. 146-147.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.

4. Кутепова М.В., Мальцева Т.В. Социально-психологическое исследование этнопсихологических установок современной молодежи. // Актуальные проблемы преподавания психолого–педагогических дисциплин в современных условиях: материалы Всероссийской научно-практической конференции 24 апреля 2013 года. - Руза: Московский областной филиал МосУ МВД России, 2013. С. 62-66.

5. Мальцева Т.В., Сепиашвили Е.Н. Этносы России: антропологический, психологический и педагогический подходы: учебно-практическое пособие. –Московский областной филиал Московского университета МВД России– Руза, 2015.

6. Сепир Э. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии – М., 1993.

7. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии– М., 1993.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004.

Культура и язык находятся в тесной взаимосвязи. Подробное исследование проблемы изучения и обучения иностранным языкам началось только в конце прошлого века. Работа носила больше декларативный характер и до начала 70-хгодов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистической литературе не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние годы серьезно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Технологизация процесса обучения сравнительно новое направление в педагогике высшей школы, которое занимается обоснованием, разработкой, конструированием оптимальных систем образования, проектированием и моделированием различных педагогических процессов, направленных на профессиональную подготовку обучающихся.

Современные педагогические технологии, применяемые в процессе обучения, имеют ряд специфических особенностей. Любая педагогическая технология включает в себя: целевую направленность; научные идеи, на которые опирается; системы действий преподавателя и учащегося (в первую очередь, в категориях управления); критерии оценки результата; результаты; ограничения в использовании.

Понятие культуры следует рассматривать двояко, с двух сторон - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.

Субъективная культура - это психологические черты культуры. К этому понятию можно отнести: ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.

Тесная связь и взаимозависимость иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Занятие иностранного языка - это прежде всего овладение перекрестком культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что любое иностранное слово отражает обычаи, традиции. ментальность, иностранный мир и иностранную культуру,: за каждым словом стоит национальное представление о мире.

Основная задача овладения иностранным языком в России в настоящее время- это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Обычное понимание овладения иностранным языком сводилось к чтению текстов и в лучшем случае переводу текстов со словарем. На уровне высшей школы обучение филологов велось на основе художественной литературы; они читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами.

Изучение этих бытовых тем в условиях полной изоляции и невозможности реального знакомства с миром изучаемого зыка и практического использования полученных знаний было делом бесполезным.

Таким образом, можно реализовать одну функцию языка - функцию сообщения в весьма узком виде.

Уровень владения иностранным языком определяется не только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку общения, активно использовать лексику изучаемого языка в живых, естественных ситуациях . Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных дисциплин на иностранных языках, участие курсантов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. Нужно развивать неформальные виды общения: клубы, кружки, научные общества по интересам, где могут собираться курсанты, интересующиеся иностранными языками .

Решение актуальной задачи овладения иностранным языком как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках.

Дать возможность курсантам овладеть иностранным языком, научить произвольно воспроизводить, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Эффективность процесса владения иностранным языком, помимо знания предмета, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения: мимики, жестов.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культур, обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствиеее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса .

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо выявлять особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления .

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого пробела- расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

По словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный фактор общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию .

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.

Значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Инымисловами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реально мира изучаемого языка.

Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка?

Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, мест, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традиция» особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением oбщественной и культурной жизни носителей языка .

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основатели лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект изучения языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда совпадают полностью,- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов . Совокупностивпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, pечь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием».Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет его особенности.Одним из условий внедрения современных педагогических технологий в процессе обучения курсантов является формирование и развитие у преподавателей умений и навыков проектирования и внедрения передовых технологий обучения курсантов.

Библиографическая ссылка

Никитина А.А. ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 6.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=13406 (дата обращения: 22.06.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

В нашем мире существует огромное количество культур и народов. В процессе формирования общечеловеческой цивилизации люди из разных общин постоянно общались друг с другом, выстраивали культурные и торговые связи. В общем-то, так и возникала межкультурная коммуникация. Что это такое и как это явление описывается современными учеными? Ответам на эти вопросы и посвящен данный материал.

Общее понятие

Так называется связь и общение между представителями разных культур. Понятие «межкультурная коммуникация» предполагает как непосредственное взаимодействие между людьми и общинами, так и опосредованную коммуникацию. Под последним понимается язык, речь, письменность, а также общение посредством интернета и подобных средств связи. Нередко такой способ коммуникации в научной литературе обозначается как «кросс-культурная» (английский термин cross-cultural).

Научная подоплека

Нужно заметить, что данная научная дисциплина изучается на срезе прочих учений. В их число входят: психология и культурология, социология, антропология и история, а также новая дисциплина, экология коммуникационных средств и методов. Знаменитый профессор А. П. Садохин дает такое определение данной дисциплине: «Межкультурная коммуникация - это совокупность всех средств и методов общения в целом, а также коммуникаций как между отдельными людьми, так и целыми группами, принадлежащими к различным культурам».

Что такое коммуникация?

Кстати, было бы неплохо разобраться с ключевыми понятиями всего этого богатства. Так, во многих отечественных вузах сейчас есть программа «межкультурная коммуникация». Все бы отлично, вот только само понятие «коммуникация» более-менее полно раскрыть зачастую не могут даже преподаватели. Настало время исправить этот пробел в образовании!

Русский (и не только) термин «коммуникация» происходит от латинского выражения communicatio от communicare, что можно перевести сразу несколькими способами: связывать, делать общим, средство связи. Давайте разберем, как понятие межкультурной коммуникации трактуется разными областями человеческого знания.

Изучает эту научную дисциплину социология, антропология, психология, риторика и информатика, кибернетика и медицина... Слово это нужное и важное, но как же его трактуют современные специалисты? Заметим, что на сегодняшний день имеется два общепринятых значения термина:

  • Как транспортный путь, который позволяет связать меж собой не только социальные группы, но даже целые континенты. Включает в себя подземные, воздушные, морские, дорожные коммуникативные сети (дороги, маршруты, пути).
  • Подразумевается общение и передача информации как между отдельными индивидами, так и между целыми социальными группами и человеческими культурами. Не стоит забывать, что в данном случае взаимодействие осуществляется посредством языка и прочих сигнальных форм связи.

Кстати, а когда вообще появился термин межкультурная коммуникация? Определение это (как бы невероятно это ни звучало) возникло буквально тридцать - сорок лет назад, но уже успело распространиться буквально во всех сферах человеческой деятельности. Скорее всего, объясняется этот феномен тем, что слово это весьма емкое, его можно использовать в различных контекстах, вкладывая в него самые различные значения. В принципе, есть и некоторые общепринятые обозначения, которые особенно распространены в конкретных научных отраслях:

  • В социологии речь чаще всего идет о массовой коммуникации, которая подразумевает способы и нормы общения между большими группами людей (в том числе и СМИ, конечно же).
  • Если же говорят о психологии, то в этом случае речь наверняка идет о межличностном, индивидуальном общении.
  • Этнографы, как несложно догадаться, изучают отношения и взаимодействие между различными народами и культурами.
  • Искусство же (кинематограф, живопись, музыка, писательское ремесло) понимает под этим термином достижение взаимопонимания между автором и тем, кому адресовано его творчество.
  • Образование так трактует процесс общения между учителем и обучаемым им учеником.

Вы наверняка понимаете, что в разных случаях используются не только различные значения термина, но и отличные технологии. К примеру, коммуникация бывает вербальной и невербальной, устной и письменной, печатной и электронной. Их можно рассматривать в аспекте пространства и времени, в срезе как этнического, так и глобального, международного взаимодействия.

Но! О каком бы конкретно понятии не шла речь, есть некоторые признаки, которые позволяют с уверенностью утверждать, идет ли речь именно о взаимодействии в том или ином его проявлении, или же подразумевается нечто совершенно иное. Нужно понимать, что средством и целью коммуникации является информация (как текстовая, так и вербально передаваемая), а также понимание (чувственное или осознанное). Технологии, которые позволяют все эти данные эффективно и быстро передавать, являются только лишь вспомогательным, но вместе с тем важнейшим «дополнением». А сейчас поговорим о важнейших условиях коммуникации.

Условия успешной коммуникативной связи

Во-первых, оппоненты должны принимать и опираться на некие интерсубъективные нормы. Во-вторых, они должны быть коммуникативно компетентными. На данный момент одной из важнейших отраслей человеческого знания является именно межкультурная коммуникация, статьи по этой тематике едва ли не еженедельно появляются в крупнейших мировых научных изданиях.

Ученые до сих пор спорят между собой об однозначном, общепризнанном определении этого процесса. Чтобы лучше понимать механизмы и устойчивые характеристики этого явления, с недавних пор они начали широко использовать метод математического и компьютерного моделирования. Такая модель не только позволяет определять общие закономерности процесса, но и следить за любой его частью без отрыва от основного развития модели.

Впрочем, не стоит особенно ориентироваться на какую-то определенную модель, так как ее эффективность и содержание напрямую зависят от ученого, который ее и создал. Но на сегодняшний день многим социологам известна так называемая «формула Лассуэлла».

Сам он создал свою теорию и модель только лишь ради того, дабы придать хоть какую-то структурную организованность дискуссиям о самой сути коммуникативного процесса. Гарольд Лассуэлл предпочитал использовать ее для маркировки различных направлений исследований в этой области. «Формула Лассуэлла» прекрасно отображает специфику ранних представлений о коммуникации. Так, она предполагает, что коммуникатор всегда (пусть даже подсознательно) стремится оказать влияние на оппонента. Проще говоря, раньше исследователи предполагали, что едва ли не каждая форма общения есть, по сути своей, некое убеждение.

Так как теория Лассуэлла оказалась достаточно жизнеспособной (хотя и далеко не верной) многие исследователи предпочли развивать некоторые ее направления и дальше. Так, американский математик и одни из первых сподвижников кибернетики, Клод Шеннон, выложил теорию в математической интерпретации, предложив использовать ее для моделирования глобальных, общемировых процессов коммуникации.

Важность культуры для данного понятия

Дело в том, что культура - это сплав разнообразных форм человеческих занятий. Это своеобразное сведение «кодов», которые во многом предопределяют поведение человека, оказывая на него управленческое воздействие. А потому не приходится удивляться тому, что для понимания человека другой национальности и народности требуется прежде всего изучить культурные особенности его страны или народности.

Знаменитый же философ Кант говорил, что не менее важно учитывать культуру воспитания. Он с сожалением отмечает, что научно-технический прогресс идет семимильными шагами. Его неудовольствие основано не на отрицании прогресса как такового, а на том факте, что мораль не успевает за его развитием.

Таким образом, культура и межкультурная коммуникация неразрывно связаны друг с другом, что всегда следует учитывать на практике.

Важность и значение электронных способов коммуникации

В современном мире превалирующая роль, вне всякого сомнения, принадлежит именно им. Впрочем, не стоит забывать о важности старых средств коммуникации. Некоторые исследователи вообще придерживаются мнения, что их нужно рассматривать совместно, так как без старого не было бы и нового. Нужно заметить, что такая точка зрения вполне имеет право на существование.

Взять, к примеру, язык. И межкультурная коммуникация, и общение людей меж собой, невозможно без понимания наречий друг друга. Вроде бы. Но вспомните о знаменитой азбуке Морзе. Простейшее средство коммуникации, позволяющее при помощи закодированных сигналов передавать важнейшую информацию, которая порой может спасать жизни людей!

Увы, но в нашей стране электронные средства коммуникации вплоть до середины 2000 годов находились на второстепенных ролях, что до сих пор пагубно сказывается на многих отраслях экономики, науки и культуры. Да и исследования в этих сферах осуществляются не линейно и последовательно, а «скопом»: когда до всех руководителей вдруг доходит, что дальше так продолжаться не может, отдается указание «в кратчайшие сроки ликвидировать отставание». Получается это не слишком хорошо.

Когда межкультурные коммуникации превратились в полноценную научную отрасль?

Вообще само понятие «межкультурная коммуникация» было введено только лишь в 50-х годах прошлого века американским антропологом Эдвардом Т. Холлом. Его работа носила прикладной характер, так как он разрабатывал методики поведения и общения американских дипломатов для их плодотворного общения с представителями других культур, народностей и религий. Он сделал многое для того, чтобы разрушить некоторые стереотипы, характерные именно для этой области.

Так, именно Холл первым среди ученых бескомпромиссно заключил, что культуре нужно обучаться. После этого теория межкультурной коммуникации официально стала одной из важнейших научных и учебных дисциплин.

Конечно же, процесс этот протекал не слишком просто. Преподавание данного предмета началось в некоторых университетах США только в 60-е годы прошлого века. И только лишь через 10 лет курс перестал быть сугубо практическим, начав накапливать полезные теоретические сведения. Это может показаться весьма странным, но все логично: практических аспектов общения между народами к тому времени было хоть отбавляй, зато не наблюдалось ни одной более-менее целостной научной теории.

В Европе же теория межкультурной коммуникации превратилась в науку намного позже, да и вызвано это было совсем другими причинами.

Дело в том, что сразу после создания Европейского Союза границы государств оказались практически полностью открытыми для многих людей. Все это быстро привело к тому, что мы имеем сейчас: конфликт интересов и ценностей людей из разных социокультурных слоев. Неудивительно, что европейские ученые вскоре начали живо интересоваться этим вопросом. Ознакомившись с американским опытом, европейцы открыли в университетах Мюнхена и Йены соответствующие факультеты.

Нужно заметить, что проблемы межкультурной коммуникации в Европе все равно очень велики. Многие ученые связывают это с тем, что правительство ЕС пытается претворить в жизнь сразу несколько коммуникативных теорий, особенно не вникая в их суть. Кстати, а какие именно теории вообще существуют? Давайте поговорим об этом!

Теория адаптации Я. Ким

Согласно этой теории, человек постепенно, проходя многие ступени, адаптируется к новому социокультурному окружению. Динамика этого процесса во многом выражается в формуле «стресс и привыкание». Исследователи любят добавлять: «Два шага вперед и шаг назад». Дело в том, что приспособление порой прерывается периодами регрессии, отступления. Вызвано это культурным шоком, неприятием каких-то традиций и обычаев оппонента.

Проще говоря, особенности межкультурной коммуникации заключаются в том, что обе стороны должны хотеть (!) понять друг друга, проникнуться особенностями культурных, нравственных и религиозных традиций друг друга. В противном случае ничего хорошего из попытки общения не выйдет. Как ни странно, но столь упорно культивируемая в ЕС толерантность только мешает.

Если человек строго мотивирован принимать выходца из другой социокультурной среды «таким, какой он есть», он не будет стремиться понять реальных причин его поступков. Чаще всего это ведет к взаимной (пусть даже и подавляемой) неприязни даже на межличностном уровне. Об этом, в частности, писал небезызвестный Садохин. Межкультурная коммуникация - сложное понятие, нельзя пытаться обойти ее искусственно прививаемыми лозунгами и подменой понятий.

Вообще, с аналогичной проблемой в свое время столкнулся и Советский Союз. То самое «братство народов» досталось дорогой ценой, так как на первых порах понимания между абсолютно разными этносами не было вовсе.

Нужно заметить, что успешная адаптация возможна только при соблюдении сразу нескольких условий. Во-первых, частота контактов и общения с новым окружением должна быть достаточно высокой. Во-вторых, человек обязательно (!) должен знать страны, куда приехал, иметь положительную мотивацию и полный доступ к СМИ данной страны. Кроме того, весьма поощряется участие в различных массовых мероприятиях.

Основные проблемы межкультурной коммуникации во все той же Европе как раз-таки связаны с тем, что иммигранты вообще не заинтересованы в изучении иностранного языка и не вовлекаются в ассимиляционные процессы. Они продолжают жить в замкнутых анклавах, в которые принимают только своих.

Координированное управление значением и теория правил

Многие ученые сходятся во мнении, что основы межкультурной коммуникации - понятие чрезвычайно зыбкое и размытое, ибо все человеческое общение в принципе (вербальное в особенности) страдает крайним несовершенством. Так как далеко не все коммуникативные действия имеют цель привлечь оппонента (каким бы парадоксальным это ни казалось), то взаимопонимание в некоторых случаях становится недостижимым идеалом в принципе. Чаще всего целью становится осознанное плодотворное взаимодействие.

При этом его участники нередко подвергают жесты и язык друг друга индивидуальной интерпретации, которая во многих случаях оказывается очень близка к истине. Проще говоря, важной становится не социальное значение образов, а их согласованность в конкретной человеческой среде, общности.

В принципе, эти основы межкультурной коммуникации были знакомы людям с древности: вспомним «разношерстные» команды пиратских и торговых судов. Люди частенько не понимали наречий, на которых общались меж собой, но это не мешало им работать сообща, причем достаточно эффективно.

Риторическая теория

Она позволяет анализировать общение и поведенческие особенности не только личностного характера, но и в отношении больших групп. Так, межкультурная деловая коммуникация зачастую основывается именно на риторике. Дело в том, что основной особенностью данной теории является анализ бессознательных проявлений мыслительной деятельности человека в ответ на конкретные коммуникативные события.

Проще говоря, «скрещенные на груди руки - признак внутренней закрытости человека», - это как раз сфера риторики (каким бы странным это ни казалось).

Коммуникативистика

Это наука, которая изучает социальные функции средств массовой информации и их влияние на человеческое общество (как в целом, так и в аспекте небольших групп). Неудивительно, что в этой научной отрасли различают целую кучу подразделов:

  • Отдельная, личностная психология.
  • Общение между людьми (межличностная психология).
  • Коммуникативные процессы в группе.
  • Искусство публичных выступлений, ораторское мастерство.
  • Деловые контакты.
  • Организация общения внутри организаций.
  • Наконец, межкультурная коммуникация. Темы в этой области весьма разнообразные, включают в себя все вышеперечисленные разделы.

Вообще, нынешнее состояние коммуникативной науки печально, так как практически не существует единых, выверенных подходов даже к решению более-менее типичных проблем. Даже методологические обоснования зачастую отсутствуют как класс. Единой теоретической базы нет, как нет и нормальной терминологии, которую бы понимали ученые из разных стран, нет каких-то единых, общемировых информационных ресурсов в данной области.

Вообще этот парадокс хорошо расписывает профессор Тер Минасова. «Межкультурная коммуникация» в ее исполнении - прекрасная книга, которая отлично раскрывает самую суть и многие причины сложившегося положения.

К примеру, в США и Европе бал правит та самая коммуникативистика, но языковедческим аспектам там уделяется крайне малое внимание. Напротив, в нашей стране крайне сильна (традиционно) именно лингвистика, и межкультурная коммуникация очень часто оказывается где-то «на задворках». Впрочем, это характерно для гражданских отраслей, в то время как военные зачастую имеют богатейший опыт (пусть даже и весьма специфический), но делится им, по вполне понятным причинам, не спешат.

Проще говоря, язык, культура и межкультурная коммуникация - неразрывно связанные меж собой части этнической общности. Не зная каких-то аспектов языка или культуры, полноценно общаться с иностранцем вы точно не сможете.

Язык -- главный выразитель самобытности культуры -- одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.

Вместе с тем, успешная межкультурная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема - проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык - только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации (далее МК). Понимание в МК - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому, иностранные языки, как средство коммуникации между представителями разных народов и культур, должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (ранее иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста, как самоцель, и практически не нес функциональной нагрузки).

«Язык не существует вне культуры, т.е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» .

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех значениях, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы -- культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения, объяснения обычаев и культуры страны языка, которого изучают.

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

Перевод текстов - это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

Тег video не поддерживается вашим браузером.

Курс проводится на площадке OpenEdu.ru, а и тоговая аттестация - на площадке сайт

Расписание занятий:

Курс проводится 2 раза в год.

Осенний семестр 2018:

Весенний семестр 2019:

Занятия проводятся дистанционно.

Описание курса :
Данный открытый дистанционный курс раскрывает проблемы международной и межкультурной коммуникации с особым вниманием к тем изменениям в жизни человечества, которые вызваны главными современными процессами: научно-технической революцией, предоставившей небывалые возможности для общения людей, и глобализацией как ее следствием. Новые условия жизни, с одной стороны, дают новый взгляд на роль национальных языков и культур, в том числе и как одного из главных препятствий на пути глобализации, а с другой стороны, по-новому раскрывают как их сущность, так и их влияние на человека, одновременно творца и творения родного языка и культуры.

Цель изучения курса :

    • Подготовить слушателей курса к эффективному межкультурному и международному общению
    • Способствовать оптимальному формированию языковой и межкультурной компетенции

Данный курс будет интересен как лингвистам, специалистам в данной области, которые смогут почерпнуть новые знания и повысить свою профессиональную подготовку, так и будет понятен и интересен неподготовленному слушателю.

План лекций:

    Обоснование курса. Определение основных понятий.

    Соотношение языкового и культурного барьеров.

    Способы преодоления языкового и культурного барьеров: изучение иностранных языков, перевод, комментирование.

    Язык как зеркало, хранитель и орудие культуры.

    Война и мир языков и культур: скрытые языковые и культурно-языковые трудности.

    Язык, культура и национальный характер.

    Язык и идеология.

    Язык, культура и национальная безопасность.

    Судьбы языков и культур в эпоху глобализации.

  1. Глобальный язык. Позитивный и негативный аспекты наличия глобального языка вообще и английского языка в частности.

Дополнительная информация:

1. Сертификация:

Для получения сертификата необходимо успешно пройти курс, выполнив предложенные для проверки знаний задания и тесты, а по окончании пройти дистанционно итоговую аттестацию. Стоимость аттестации 1800 рублей. При успешном окончании слушатель получает электронный сертификат (при запросе бумажный).

2. Повышение квалификации:

Для получения удостоверения о повышении квалификации необходимо успешно пройти курс, выполнив предложенные для проверки знаний задания и тесты, написать квалификационную работу, а по окончании пройти дистанционно итоговую аттестацию (собеседование с преподавателем). Информация по подготовке к аттестации будет размещена в курсе. К аттестации допускаются только слушатели с высшим образованием. Стоимость - 7500 рублей. При успешном окончании слушатель получает удостоверение о повышении квалификации.