Рунглиш — это кульно или BADово? (видео). Руинглиш, или почему мы ошибаемся? Примеры смешения языков в словах

Вариант Ulitsa nineteen oh five goda устраивает и иностранцев

«The next station is...» - привыкли слышать пассажиры столичной подземки на некоторых линиях. А с 26 апреля на английский язык перевели названия всех станций московского метро. Дублировать объявления начали специально в преддверии футбольных турниров FIFA - Кубка конфедераций-2017 и чемпионата мира 2018 года. Без казусов не обошлось: пассажиров сильно озадачил оригинальный перевод станции «Улица 1905 года».

Пилотный проект по переводу станций на английский запустили еще летом прошлого года. Непривычные русскому уху объявления появились на Таганско-Краснопресненской линии метро. Потом подключились серая ветка, салатовая. И вот теперь по-заграничному «заговорили» на всех линиях и МЦК. Для этого специалисты подземки в течение последнего месяца обновляли программное обеспечение всех вагонов.

Дублирование представляет собой обычную транскрипцию: грубо говоря, русское слово пишется латинскими буквами. Как объяснил «МК» переводчик Кирилл Федоров, имена собственные в принципе не переводятся на иностранные языки, при этом транскрипция слов не представляет особой проблемы. Однако нашла коса на камень, точнее, на станцию «Улица 1905 года». Вплоть до 26 апреля она переводилась буквально Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda.

Иностранных пассажиров такой перевод не устроил, - объяснил «МК» пресс-секретарь столичного метро Андрей Кружалин. - Они просто не понимали цифры при такой транскрипции. В итоге нам пришлось перевести «1905» на английский язык в буквальном смысле и получилось «Ulitsa nineteen oh five goda».

Кирилл Федоров объясняет, что первый вариант не устроил иностранцев по простой причине:

Название станции, написанное на карте, и название, звучащее из динамика, должны совпадать. В случае с «Улицей 1905 года» на карте стояли цифры, которые англоговорящие пассажиры не могли соотнести со звучащими словами. Вот если бы на карте написали Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda, проблемы бы не было.

Правила - это, конечно, важно. Но, думается, иностранным пассажирам, и без того напуганным масштабами московского метро, грамматика не столь важна.

С остальными станциями, по словам Кружалина, у переводчиков проблем не было. Он уточнил, что при озвучке использовался именно британский акцент.

Правильный выбор, - одобрил переводчик Федоров. - Это тот самый классический оксфордский акцент, который проходили в школе и который понимают все среднестатистические иностранцы. Американский вариант был бы менее понятен: там даже некоторые слова звучат по-другому, непривычно для нас.

А КАК У НИХ?

В Европе названия станций метро почти ни в одном городе не переведены на английский. Итальянский и английский относятся к разным языковым группам и нисколько не похожи. Надписи на английском есть в Испании, кроме того, названия станций там дублируют на каталонском (диалект, микс испанского и французского). В Берлине, Хельсинки на английском объявляют важные пересадочные узлы - вокзал например, и то не на всех станциях.

А вот в восточных городах, где вязь или иероглифы мало напоминают латиницу, к переводу на английский прибегают чаще. В числе таких городов Пекин, Тайбэй, Токио, Тбилиси, Ереван. Из славянских стран к такой практике прибегали разве что в Минске, и то на время проходившего там в 2014 году чемпионата мира по хоккею. После окончания соревнований в подземке вернулись к белорусской мове.

Руинглиш – недавнее определение для достаточно распространенного явления. Сам термин появился в 2000 году за рубежом. Runglish был языком, на котором общались космонавты разных стран на борту МКС. В более широком смысле это слово употребляется для обозначения того странного жаргона, на котором разговаривают русскоязычные эмигранты в англоговорящих странах. Это смешение двух языков порождает порой очень необычные сочетания.

Если мы обратимся к «Википедии», то узнаем, что руинглиш – это скорее псевдодиалект английского языка со своими особенностями, правилами и устоявшимися фразеологизмами. Иногда руинглишем называют манеру при разговоре на русском языке вставлять большое количество слов английских. В общем, явление это многогранное и рассматривать его можно с разных точек зрения.

Особенности произношения

Одной из основных черт руинглиша является не использование фоновых различий между звуками. Например, большинство русскоговорящих людей не понимают или просто не видят разницы между открытыми и закрытыми, а также между краткими и долгими гласными звуками.

Если вы загляните в словарь, то увидите, что при транскрипции одинаковые звуки читаются по-разному, но уловить эти принципиальные отличия неподготовленному человеку очень сложно.

Попробуйте произнести port и pot , heart и hut , heat и hit . Если для вас они звучат одинаково, то вы говорите на руинглише.

Еще одно отличие в произнесение согласных звуков на конце слов. Звонкие звуки в этом случае произносятся как глухие, и только из контекста фразы можно понять идет ли речь о dog или dock , о hard или heart .

Некоторые звуки просто отсутствуют в русском языке, поэтому thing превращается в sing , а слово then звучит как zen .

Многие говорят о том, что при беглом разговоре эти отличия несущественны и носители языка разговаривают также. Это не верно. Если вы прислушаетесь к разговору англоговорящих людей, то разницу почувствуете сразу.

Долой правила

Для руинглиша характерен перевод с русского на английский на уровне отдельных лексических единиц. При этом очень часто не учитывают особенности двух языков, их различия и понимание адекватности.

Самый простой пример – это употребление артиклей. В русском языка такого понятия нет. Поэтому при переводе какой-нибудь фразы на английский артикли «выпадают» или ставятся в случайном порядке.

Пожалуй, самая сложная часть речи для изучающих английский язык – это глагол. Трудности начинаются с выбора, в каком числе, единственном или множественном, употреблять глаголы в предложениях.

Например: Our people is suffering или Our people are suffering ?

Перед таким множеством времен глаголов, как существует в английском языке, может спасовать даже очень храбрый человек. Видимо, именно поэтому большая часть ошибок возникает именно тогда, когда нужно выбрать подходящую форму для выражения собственной мысли.

Еще существует такая вещь как модальные глаголы. Употребляя их, носители языка придают разные нюансы смысла обычным фразам. Вот пример: I must go now , что переводится как Я должен идти сейчас . А теперь сравните с I have to go now - Мне нужно идти сейчас , I am going to gonow - Я собираюсь идти сейчас или I will go now - Я непременно пойду сейчас .

Привычка мыслить и говорить на родном языке может сыграть злую шутку, когда нужно ответить на вопрос или использовать отрицание. Например, в руинглише часто используются такие конструкции как Yes, I don’t или No, I do . А двойные и тройные отрицания, столь привычные в родном языке, могут вызвать недоумение у вашего англоговорящего собеседника. Фраза I haven"t seen nobody давно стала предметом шуток и расхожим ироническим примером руинглиша.

Еще один момент, на который часто не обращают внимания: это не соответствие единственного и множественного числа имен существительных в русской и английском языках. Лучше всего это видно на примере слова money деньги .

Для русского человека деньги - это всегда множественное число.

А вот для англоговорящего человека это слово имеет единственное число. Множественное, образованное по всем правилам английского языка monies , употребляется только в официальных документах.

Трудности перевода

А сколько существует так называемых автоматических ложных переводов! Это когда слова на русском и английском звучат одинаково, а смысл у них совершенно разный. Можно привести массу примеров таких ошибочных «привычных» переводов.

Artist – это совсем не артист, а художник, finick – вовсе не финик, а глагол со значением придираться , а list не абстрактный листок бумаги, а список.

Хотите еще пример? Попробуйте ответить на простой вопрос: «How many fingers does a man have?»

Если вы ответили, что «A man has twenty fingers!» , то совершили распространенную ошибку руинглиша. Дело в том, что для носителя языка fingers – это исключительно длинные пальцы рук . Свое слово есть для обозначения больших пальцев - thumbs и пальцев ног - toes .

Собственно говоря, руинглиш и возник именно потому, что большинство людей предпочитают думать на русском языке, потом переводить мысль на английский дословно и в результате выдают нечто странное и непонятное носителю языка.

Чтобы не попадать в такие ситуации, учитесь думать на английском и строить фразы сразу по всем правилам иностранного языка.

Посмотрите видео в тему и никогда не разговаривайте, как эта тётя;-)

Вариант Ulitsa nineteen oh five goda устраивает и иностранцев.

"The next station is..." - привыкли слышать пассажиры столичной подземки на некоторых линиях. А с 26 апреля на английский язык перевели названия всех станций московского метро. Дублировать объявления начали специально в преддверии футбольных турниров FIFA - Кубка конфедераций-2017 и чемпионата мира 2018 года. Без казусов не обошлось: пассажиров сильно озадачил оригинальный перевод станции "Улица 1905 года".

Пилотный проект по переводу станций на английский запустили еще летом прошлого года. Непривычные русскому уху объявления появились на Таганско-Краснопресненской линии метро. Потом подключились серая ветка, салатовая. И вот теперь по-заграничному “заговорили ” на всех линиях и МЦК. Для этого специалисты подземки в течение последнего месяца обновляли программное обеспечение всех вагонов.

Дублирование представляет собой обычную транскрипцию: грубо говоря, русское слово пишется латинскими буквами. Как объяснил “МК ” переводчик Кирилл Федоров, имена собственные в принципе не переводятся на иностранные языки, при этом транскрипция слов не представляет особой проблемы. Однако нашла коса на камень, точнее, на станцию "Улица 1905 года". Вплоть до 26 апреля она переводилась буквально Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda.

Иностранных пассажиров такой перевод не устроил, - объяснил “МК ” пресс-секретарь столичного метро Андрей Кружалин. - Они просто не понимали цифры при такой транскрипции. В итоге нам пришлось перевести “1905 ” на английский язык в буквальном смысле и получилось "Ulitsa nineteen oh five goda" .

Кирилл Федоров объясняет, что первый вариант не устроил иностранцев по простой причине:

Название станции, написанное на карте, и название, звучащее из динамика, должны совпадать. В случае с "Улицей 1905 года" на карте стояли цифры, которые англоговорящие пассажиры не могли соотнести со звучащими словами. Вот если бы на карте написали Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda, проблемы бы не было.

Правила - это, конечно, важно. Но, думается, иностранным пассажирам, и без того напуганным масштабами московского метро, грамматика не столь важна.

С остальными станциями, по словам Кружалина, у переводчиков проблем не было. Он уточнил, что при озвучке использовался именно британский акцент.

Правильный выбор, - одобрил переводчик Федоров. - Это тот самый классический оксфордский акцент, который проходили в школе и который понимают все среднестатистические иностранцы. Американский вариант был бы менее понятен: там даже некоторые слова звучат по-другому, непривычно для нас.

А КАК У НИХ?

В Европе названия станций метро почти ни в одном городе не переведены на английский. Итальянский и английский относятся к разным языковым группам и нисколько не похожи. Надписи на английском есть в Испании, кроме того, названия станций там дублируют на каталонском (диалект, микс испанского и французского). В Берлине, Хельсинки на английском объявляют важные пересадочные узлы - вокзал например, и то не на всех станциях.

А вот в восточных городах, где вязь или иероглифы мало напоминают латиницу, к переводу на английский прибегают чаще. В числе таких городов Пекин, Тайбэй, Токио, Тбилиси, Ереван. Из славянских стран к такой практике прибегали разве что в Минске, и то на время проходившего там в 2014 году чемпионата мира по хоккею. После окончания соревнований в подземке вернулись к белорусской мове.

Рунглиш - это новая форма языка?

Появление термина «» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так – Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Где Вы можете встретить рунглиш?

  1. Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.
  2. В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое.
  3. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать . Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Закономерный вопрос: как же его сразу распознать?

Разговаривать на рунглише, выдавая его за английский – практически, как общаться на албанском и считать, что это современный язык: нуачо, – скажет кто-то, – разве не таг?

Признаки рунглиша:

  • Произношение.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [?] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть , ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [?ri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

  • Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает

«фамилию».

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Ну как вам? Икспиринс повысился или вы до сих пор анхэппи?