Что такое стилистическая помета. Стилистические пометы. Задания для самостоятельной работы

Стилистические пометы в Словаре служат для характеристики той части словарного состава современного литературного языка, которая, по тем или иным причинам, ограничена в своем употреблении. Эти ограничения имеют различный характер и разные основания, а) ограничения, обусловленные принадлежностью слова к тем пластам лексики, которые находятся за пределами литературного языка или стоят на его границе (областные, просторечные, грубо-просторечные слова); б) ограничения, обусловленные узкоспециальным характером терминов науки, техники, ремесла, искусства и т.п.; в) ограничения, которые обусловлены тем, что-то или иное слово может быть употреблено лишь в определенном стиле литературной речи.

Стилистическая помета ставится после грамматической характеристики слова 1) перед цифрами, отмечающими значения слова, если помета относится к слову в целом (со всеми его значениями); 2) перед определением значения (после цифры), когда помета относится к данному значению и всем его оттенкам;

Как известно, одной из задач толкового словаря является отражение стилистического расслоения лексики языка. В настоящее время существует несколько способов, используемых авторами-составителями словарей для решения этой задачи. Что же это за способы?

Основное лексикографическое средство стилистической характеристики слов - специальные (стилистические) словарные пометы, которые есть во всех толковых словарях современного русского языка. Правда, набор этих помет у каждого словаря свой.

Так, "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова (1935 г.) - далее ТСУ - предлагает такую систему помет: 1. Пометы, указывающие на разновидности устной речи (разг., просторен., фам., детск., вульг., арго, школьн., обл.; 2. Пометы, указывающие на разновидности письменной речи (книжн., науч., тех., спец., газет., пуб- лиц., канц., офиц., поэт., нар.-поэт.); 3. Пометы, устанавливающие историческую перспективу в словах современного языка (нов., церк.-книжн., старин., устар.); 4. Пометы к словам, обозначающим предметы и понятия чуждого быта (истор., дореволюц., загр.); 5. Стилистические пометы, указывающие на выразительные оттенки (экспрессию) слов (бран., ирон., неодобрит., шутл., презрит., пренебр., укор., торж., ритор., эвф.).

"Словарь русского языка" АН СССР в 4-х т. под ред. A.M. Евгеньевой - далее MAC - к стилистическим относит: 1. Пометы, указывающие принадлежность слова к различным пластам лексики русского языка (обл., прост., груб. прост.); 2. Пометы, указывающие на стилистическую ограниченность употребления слов в литературном языке (разг., книжн. офиц. и офиц.-дел., высок., трад.-поэт., народно-поэт.); 3. Пометы, указывающие на специальную область применения слова (астр., бакт., бухг., геол., зоол. и др.); 4. Пометы, указывающие эмоциональную окраску слова (бран., ирон., шутл., пренебр., презр., неодобр, и почтит); 5. Помету устар. к словам, выходящим из употребления в современном русском языке.

"Словарь современного русского литературного языка" АН СССР в 17-ти т. - далее БАС - сопровождает слова следующими стилистическими пометами: разг., просторен., обл., устар., народно-поэт., шутл., ирон., бранно, устар. быт.

При этом пометы одного плана в разных словарях могут отличаться друг от друга. Например, стилистически возвышенные слова и значения в ТСУ имеют пометы торж. и ритор., а в СО - помету высок.

Очень часто стилистические пометы при одном и том же слове (значении слова) не совпадают в разных словарях. Так, слово амуниция в ТСУ дается без каких-либо помет, в БАС имеет помету воен., в СО и MAC характеризуется как устарелое. Слово диспутировать в СО и ТСУ имеет помету книжн., в MAC - устар., а в БАС помет не имеет.

Существующие несогласованность и непоследовательность в применении стилистических помет неоднократно отмечались лингвистами (В.П. Берков, X. Касарес, К. Людвиг, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Ф.П. Филин, Л.В. Щерба, И.Л. Резниченко, Л.В. Бойко, О.А. Нестерова, Г.Ф. Кузьмина и др.): "Описание стилистического качества слова представлено практически во всех существующих словарях. Однако (...) это описание сравнительно с описанием других свойств лексических единиц до сих пор характеризуется существенно меньшей степенью обоснованности и упорядоченности" [Бойко, 1991, c.3]

Итак, лексический состав языка неоднороден: некоторые слова носят общеупотребительный характер, другие же используются только в определенной ситуации. Поэтому одну и ту же информацию можно передать разными лексическими средствами. Следовательно, стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка или ее отсутствие и эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Нужно отметить, что лучшему восприятию лексики языка способствуют словари, они различны по своему объему и назначению, в них неодинаково освещается состояние и развитие русской литературной лексики, имеются определенные различия в самой лексикографической технике. В то же время их объединяет одна чрезвычайно важная особенность: каждый из словарей является не только пособием, раскрывающим образцовые нормы употребления лексики русского литературного языка в ее современном состоянии, но и лексикографическим справочником, призванным помогать правильно понимать язык и особенности лексики.

Как мы заметили, богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову. Стилистические пометы в словаре служат для характеристики той части словарного состава современного литературного языка, которая, по тем или иным причинам, ограничена в своем употреблении. Эти ограничения имеют различный характер и разные основания, то есть не существует унификации и в употреблении таких ремарок и комментариев. Даже в пределах одного словаря стилистически однородная информация подается по-разному.

Во второй главе нашей работы при рассмотрении вопроса отражения стилистически окрашенной лексики русского языка мы остановимся на Словаре Ожегова и Академическом словаре. В этой главе будет произведен анализ стилистического состава этих словарей - Малого Академического словаря и Словаря русского языка С.И. Ожегова - с целью сравнения полноты раскрытия стилистической окраски русского языка.

Таким образом, стилистической характеристикой обладают и слова в целом, и конкретные лексические значения слов. Стилистическое расслоение многозначных слов осуществляется не на уровне слов, а на базе их конкретных значений (лексико-семантических вариантов).

Лит.: Калинин А.В. Лексика русского языка. МГУ, 1978; Современный русскийязык.СПб.,2001; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

ПОЛОНИЗМ. Слово или оборот, заимствованные из польского языка: квартира, скарб, дратва, бекеша, замша, кофта, карета, козлы, полковник, вахмистр, рекрут, гусар, кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло, малевать, рисовать, тасовать, клянчить и т.п.

Лит.: Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

ПОМЕТА. Слово или выражение, используемое в словарях (обычно в сокращенном виде) для характеристики описываемых в них лексических единиц, напр.: разг., прост., обл., устар., лингв, и т.п. «ПОМЕТА - применяемый в лексикографии... способ краткой грамматической, стилистической или иной характеристики слова, выраженный принятым в словаре сокращением соответствующего термина» (Русский язык. Энциклопедия. С. 354).

Буквенная помета , выраженная при помощи букв, в отличие от принятых в некоторых словарях небуквенных условных знаков, рисунков, напр.: крест - устарелое, нотный знак - музыкальное.

Грамматическая помета - указание на грамматические признаки слова: принадлежность к части речи, указание на категорию рода, числа, лица и т.п.

Запретительная помета : неправ, (т.е. неправильное).

Помета книжной речи : книжн., спец., публиц., офиц., поэт.

Нулевая помета - отсутствие стилистической пометы, свидетельствующее о нейтральной стилевой характеристике слова.

Ограничительная помета : архаич., стар., устар.

Оценочная, предостерегающая помета : разг., простореч., груб.-прост., обл.

Различительная помета : поэт., фольк., шут. (т.е. шутливое).

Специальная помета , указывающая на область применения слов: бот., зоол., хим., мат., лингв.

Стилистическая помета , указывающая на сферу употребления слова: спец., книжн., поэт.; отражает характер употребления и бытования слова, его принадлежность к письменной или устной речи: разг., прост, и др.; указывает на историческую принадлежность слова: ист., арх.; на его эмоционально-экспрессивную окрашенность: ирон., пренебр., бран., шутл., презр. и т.д.

Этимологическая помета , указывающая на источник заимствования иноязычного слова.

Лит.: Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957; Виноградов В.В. Толковые словари русского языка // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977; Кодухов В.И. Введение в языковедение. М., 1987; Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987; Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.

ПОРЯДОК РАЗМЕЩЕНИЯ СЛОВ (В СЛОВАРЯХ). Принятая в данном словаре последовательность расположения описываемых в нем слов: азбучный, алфавитный, строго алфавитный, гнездовой, алфавитно-гнездовой порядок (размещения, расположения) слов (в словаре); обратный алфавитный (в порядке следования по алфавиту конечных букв описываемых слов) порядок.

Лит.: Виноградов В.В. Толковые словари русского языка // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977; Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.,

1987; Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М., 1958.

пословица. См. отношение пословиц и поговорок к фразеологии.

потенциальное слово. 1. То же, что окказиональное «Авторские неологизмы, сделанные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами (Калинин А.В. С. 117). 2. Слово в составе фразеологической единицы, утратившее самостоятельное лексическое значение, напр.: закадычный (друг), становой (пристав), претворить (в жизнь) (Архангельский В.Л. С. 37).

Лит.: Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964; Калинин А.В. Лексика русского языка. МГУ, 1978.

правила словаря. Правила применения слов языка по отношению к обозначаемым ими предметам, явлениям действительности. «Синтез языкового материала я и называю «языковой системой», которая раскрывается в правилах грамматики и в правилах словаря, иначе - в правилах применения слов-понятий к реальной действительности. Правила словаря даются обыкновенно в виде «значений слов» (Щерба Л. В. С. 281).

Лит.: Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Н.Новгород, 1995; Щ е р б а Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

провинциализм. То же, что слово диалектное, областное: северный провинциализм.

Лит.: см. «Диалектизм».

просторечие. Слово или выражение, используемое для грубоватой характеристики объекта речи (а также речь, содержащая подобные слова и выражения). «Разновидностью общих разговорных слов являются слова, принадлежащие к так называемому просторечию, которое характеризуется непринужденностью, а подчас даже грубоватостью смысловых оттенков: балбес, барахольщик, бахвал, брехать (перен.), долбать, калымщик, левак и др.» (Головин Б.Н. С. 70). «Просторечие - особый пласт слов, употребляемый в разговорно-бытовом общении, не входящий в общелитературный язык» (Галкина-Федорук Е.М. и др. С. 91). «ПРОСТОРЕЧИЕ - слово, грамматическая форма или оборот преим. устной речи, употребляемые в лит. языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты» (Русский язык. С. 239).

Лит.: Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество: Межвуз. научн. сб. статей. Вып. 3. Саратов, 1974; Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I. МГУ, 1962; Го л о в и н Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983; Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984; Литературная норма и просторечие. М., 1977; Разновидности городской устной речи. М., 1984; Русский язык. Энциклопедия. М., 1979; Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000; Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. (К постановке проблемы). М., 1977.

профессионализм. Слово или выражение, свойственное речи представителей определенной профессии: скальпель - небольшой хирургический нож. Профессионализмы обычно выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов: опечатка в речи газетчиков - ляп , руль в речи шоферов - баранка , синхрофазотрон в речи физиков - кастрюля и т.д.

Лит.: Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I. МГУ, 1962; Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983; Кал и н и н А.В. Лексика русского языка. МГУ, 1978; Кодух о в В. И. Введение в языковедение. М., 1987; Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

р адиальная, радиально-цепочечная, цепочечная полисемия. Эти понятия ввел в научный оборот л.а. Новиков: 1. Под радиальной понимается полисемия слова, все частные значения которого непосредственно связаны с главным и мотивируются им, напр.: разные значения слова стол (предмет мебели; питание, пища; отделение в учреждении; предмет специального оборудования, напр., операционный стол ). 2. Радиально-цепочечная полисемия, включающая элементы полисемии радиальной и цепочечной, напр., когда реализуются разные значения слова, например, грязь (размокшая от воды земля, почва; слякоть; морской или озерный ил как лечебное средство; место, где лечатся этим средством; нечистота, пыль, сор, т.е. то, что пачкает, грязнит; что-л. низменное, безнравственное, бесчестное - в личных или общественных отношениях). 3. Цепочечная полисемия слова, каждое значение которого непосредственно связано только с ближайшими значениями, т.е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее, напр., разные значения слова правый (противоположный левому; враждебный передовым тенденциям в политической и общественной жизни, консервативный, реакционный, придерживающийся более консервативных, реакционных взглядов и т.п.) (Новиков Л.А. С. 205)

Лит.: Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

разделы курса современного русского литературного языка. Изучаемый в курсе современного русского литературного языка материал распределяется по следующим разделам:

1. Фонетика - учение о звуках в потоке речи, их сочетаемости и позиционных изменениях.

2. Фонология - учение о фонемах.

3.Орфоэпия - учение о нормах литературного произношения.

4. Графика - учение об изображении звуков речи буквами, о соотношении звуков и букв.

5. Орфография - учение о правилах русского письма.

6. Лексикология - учение о словарном составе языка.

7. Фразеология - учение об устойчивых сочетаниях.

8. Лексикография - учение о словарях.

9. Морфемика - учение о морфемах.

10.Словообразование - учение о строении и способах образования слов.

11. Грамматика. Она включает два раздела: морфологию - учение о частях речи и правилах изменения слов; синтаксис - учение о словосочетании и предложении.

12. Пунктуация - учение о знаках препинания и правилах их употребления.

Выделение этих разделов в курсе современного русского литературного языка опирается на уровневое строение русского языка, но полностью не совпадает с ним.

Как известно, уровни языка выделяются на базе основных единиц его системы, т.е. системообразующих единиц. В соответствии с этим в структуре русского языка различаются следующие уровни: фонологический (основная единица - фонема ),лексический (основная единица - слово как носитель лексического значения), фразеологический (основная единица - фразеологизм ),морфемный (основная единица - морфема ),словообразовательный (основная единица - словообразовательный тип ),морфологический (основная единица - слово как носитель грамматических значений, как совокупность словоформ), синтаксический (основная единица - предложение ).

Таким образом, в курсе современного русского литературного языка изучаются все системообразующие единицы всех уровней его структуры. Каждой системообразующей единице посвящен особый раздел: фонология, лексикология, фразеология, морфемика, словообразование, морфология, синтаксис.

Фонетика изучает конкретные особенности звуков в потоке речи. В ее задачи не входит изучение системообразующей единицы - фонемы, которая рассматривается в другом, специальном, разделе курса - в фонологии.

В таких разделах курса, как орфоэпия, графика, орфография, лексикография, пунктуация, изучаются проблемы, связанные с использованием языка в практических целях. Они не ставят задачей описание структуры языка, его системы, а решают вопросы, как лучше использовать возможности языка как средства общения, хранения и передачи информации, средства воздействия, эстетического влияния на общество, как беречь язык - величайшее достояние человечества, как облегчить устное и письменное общение на нем членов коллектива, чтобы язык мог полнее и эффективнее удовлетворять постоянно растущие общественные потребности и постоянно совершенствоваться во всех своих функциях.

Лит.: Вендина Т. И. Введение в языкознание. М., 2002; Кодухов В.И. Введение в языковедение. М., 1987; Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002; Современный русский язык. СПб., 2001.

РЕМАРКА (фр. remarquer «замечать, отмечать»). Пояснение к описываемому в словаре слову как один из элементов словарной статьи: ремарка грамматическая, стилистическая, фонетическая, историческая. Широко применяются ремарки в семнадцатитомном словаре русского языка. Они даются в конце словарных статей. См. помета.

Лит.: Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.

РЕЧЕНИЕ. Сочетание слов, характеризующееся лексической и грамматической целостностью. Непременным компонентом словарной статьи выступают иллюстрации - примерные сочетания слов (речения) или цитаты из произведений: речение крестьянское, народное, народно-поэтическое, областное, общерусское, поэтическое, предложное (т.е. включающее предлог), простое, слитное (неразложимое по значению), сложное, союзное (являющееся союзом, напр.: в то время как), старинное, устарелое, фразеологическое (представляющее собой фразеологизм), церковное. См. «Приложение 1».

Лит.: Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964; Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977;Кодухов В. И. Введение в языковедение. М., 1987.

РУСИЗМ. Слово исконно русское (в противоположность славянизму, старославянизму, церковнославянизму). «У Л.П. Якубинского укрепляется тенденция к изучению стилистических взаимоотношений и взаимодействий русизмов и славянизмов в памятниках древнерусской литературной речи XI-XIII вв.» (Виноградов В.В. С. 270). «Срезневский стремился отделить русизмы от славянизмов» (Цейтлин P . M . С. 70). См. Исконно русская зексика.

Лит.: В и н о гр адо в В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М, 1977; Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М., 1958.

РУССКИЙ ЯЗЫК - НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РУССКОГО НАРОДА. Русский национальный язык восходит к общевосточнославянскому (древнерусскому) языку, который существовал до XIV в. и на базе которого в XIV-XVI вв. формировались три близкородственных языка - языки русской, украинской и белорусской народностей, унаследовавшие из древнерусского свой словарный состав, фонетическую систему и грамматический строй. Русский национальный язык начинает складываться в XVII в. в связи с развитием капиталистических отношений и перерастанием русской народности в нацию. Формирование русского национального языка сопровождалось процессом распространения единых для всех его диалектных разновидностей норм, сложившихся на базе московского разговорного языка и делового письменного языка центра. Параллельно происходило ослабление роли остальных диалектов и постепенная утрата диалектных черт.

Русский язык - это язык Пушкина, Гоголя, Тургенева, Достоевского, Некрасова, Льва Толстого, Чехова, Горького и Маяковского, Бунина и Паустовского и многих других гигантов художественной мысли, обогативших своими творениями сокровищницу мировой культуры, с ним связаны величайшие научные открытия.

Литературный язык (см. современный русский литературный язык) является высшей формой национального языка и входит в состав национального языка. Кроме него, в национальном языке выделяются диалекты - русские народные говоры. Они отличаются от литературного языка тем, что, будучи разновидностью национального языка, функционируют лишь на определенной территории и являются средством устного общения для ограниченного числа людей, проживающих на этой территории. Диалекты характеризуются тем, что обладают своими специфическими особенностями в лексике, фонетике, словообразовании, грамматике.

В русском языке выделяются севернорусское и южнорусское наречия. Севернорусские и южнорусские говоры имеют отличия и в лексике. В севернорусских говорах употребляются слова сосед, ухват, волк, петух, вешка, баять, орать, а в южнорусских говорах им соответствуют шабер, рогач, бирюк, кочет, белка, гутарить, пахать.

Среднерусские говоры лежат между северно- и южнорусскими. Они сложились позднее, и для них характерны как черты севернорусских, так и южнорусских говоров: аканье, г взрывное, т твердое в формах 3 лица ед. и мн. ч. глаголов и др.

В наше время в связи с развитием культуры народа диалекты становятся в основном речью сельского населения. Они постепенно отмирают, уступая свое место литературному языку.

Кроме местных говоров, в общенациональном русском языке представлены жаргоны - его социальные разновидности, для которых характерна специфическая профессиональная лексика, фразеология. Например, жаргоны студентов, спортсменов, школьников, охотников, моряков и т.п. Жаргоны называют также социальными диалектами. Они не обладают собственной фонетической и грамматической системой.

Жаргоны находятся за пределами литературного языка, как и просторечие. Под просторечием принято понимать слова, грамматические формы или обороты речи, нарушающие общепринятые литературные нормы: ихний (вместо их), процент (вместо процент), отваливай (вместо уходи), (они) хочут, катись колбасой, смыться, давеча, небось и др. Оно характеризует речь малообразованных людей, которые нуждаются в повышении своего культурного уровня. В отличие от диалектов, просторечие территориально не ограничено, просторечная лексика употребляется на всей территории распространения русского языка.

Лит.: Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972; Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960; Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. М., 1983; Д о маш н е в А. И. О границах литературного и национального языка // ВЯ. 1978. №2; Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936; Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середины XVIII в.). М., 1975; Начальный этап формирования русского национального языка. ЛГУ, 1961; Русская диалектология. М., 1973; Современный русский язык. СПб., 2001; Современный русский язык. М., 1997; Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994; Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л., 1972.

РУССКИЙ ЯЗЫК - МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЕ СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ. Как язык межнационального общения он выполняет важные общественные функции в области науки. На русском языке издается более трети научно-технической литературы, публикуемой во всем мире. На русский язык со всех национальных языков переводится научно-техническая литература, которая тем самым становится достоянием всех народов СНГ и РФ. Благодаря русскому языку для народов СНГ и РФ открывается доступ к мировым достижениям науки и техники, к сокровищам культуры народов всех зарубежных стран.

ГЛАВА I. Структурно-типологические и стилистические характеристики слова и их отражение в словаре.

1 Слово как объект грамматики и как компонент словарного состава языка.

2. Основные типологические сходства и различия русского и английского языков.

3. Словарные пометы.

4 Лексикографические стилистические пометы в соотношении со стилистическими характеристиками слова.

5. Грамматическая информация для толкового словаря.

ГЛАВА II. Грамматическая квалификация слова: имя существительное и глагол.

1 Имя существительное. Характеристика грамматических категорий.

2. Русский глагол и его семантическая и грамматическая характеристики.

2.1. Система грамматических форм русского глагола

3 Представление знаменательного слова русского языка в современных толковых словарях (имя существительное и глагол).

3.1. Большой толковый словарь русского языка под ред.

СЛ. Кузнецова (1998).

3.2. Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (1999).

3.3 Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова, НЮ. Шведовой(1995).

4. Стилистическая окраска слова и стилистические пометы.

4.1. Представление стилистических помет в толковых словарях русского языка (имя существительное и глагол).

4.2 Большой толковый словарь русского языка под ред.

С.А.Кузнецова (1998).

4 3. Словарь русского языка под ред. А.П Евгеньевой (1999).

4.4 Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю.Шведовой (1995).

ГЛАВА III. Английское слово как единица толкового одноязычного словаря.

1. Английские существительные как часть речи.

2 Грамматическая классификация английского имени существительного.

3 Глагол в английском языке. Классификация грамматических форм глагола.

4. Грамматические пометы в английских толковых словарях (noun and verb).

4.1 .Словарь Longman"s (2000).

4.2. Словарь The New Oxford"s (2002).

4.3. Словарь Collin"s (1996).

5.Стилистическая квалификация слов в английском языке.

5.1. Квалификация книжной лексики.

5.2. Стилистические пометы в толковых словарях английского языка.

5.3.Словарь Longman"s (2000).

5.4. Словарь The New Oxford"s (2002).

5.5. Словарь Collin"s (1996).

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков»

Для современной лексикологии и лексикографии анализ лексики как системы по-прежнему является актуальной проблемой (Денисов П Н, Звегинцев В.А., Караулов Ю.Н, Солнцев В.М., Степанов Ю.С, Уфимцева А А, Шмелев Д Н. и др). Одним из существенных способов представления системности лексики выступает лексикографическое толкование слова, отраженное в процессе создания филологией словарных определений, в комплексном представлении слова в грамматике и словаре, в уточнении определений значений слов и их семантической структуры.

Сложившаяся лексикографическая практика характеристики слова в толковом словаре для разных языков имеет и сходства, и различия. Обращение к анализу словарных параметров позволяет извлечь лексикографическую информацию о слове, способах ее отражения в словарной статье, а также установить общность и специфичность лексикографической традиции в целом. По мнению Ю Д Апресяна, «отличительной чертой современной лексикографии является синтез филологии и культуры в широком смысле слова» (Ю Д. Апресян, 1993, с 6), чем во многом и объясняется лексикографическая активность в современных описаниях лексико-семантической системы языка и ее подсистем.

В теоретической лексикографии последних десятилетий наблюдается высокая творческая активность: выходят периодические лексикографические журналы, например: International Journal of Lexicography, Lexicographica, Dictionaries, Cahier de lexicologie и др.); огромное количество теоретических работ обобщено в библиографии, например. L.Zgusta. Lexicography Today. An annotated Bibliography of the Theory of Lexicography (1988), в которую включено более 5000 наименований и аннотаций трудов, в основном 197080-х гг. Не ослабевает интерес и к созданию исторических и диалектологических словарей и атласов в разных странах, но особое распространение и развитие лексикография получает в сфере компьютерных исследований создание машинных фондов языка: в Институте русского языка РАН с начала 80-х гг. в машинную форму переводятся картотеки, диалектологические карты, разнообразные тексты, материалы академических словарей и грамматик, составляются компьютерные комментарии к произведениям авторов - классиков художественной литературы Аналогичные исследования ведутся и за рубежом. Так, в словарном центре Mac Quarie (Австралия) созданы три крупнейшие базы данных, картотека, корпус словаря - корпус цитат - корпус текстов австралийских писателей, что позволяет представить компьютерные версии словарей.

Сохранение лингвистической и лексикографической информации на электронных носителях позволяет не только создавать мощные машинные базы и чрезвычайно расширять корпус словаря, но и в дальнейшем извлекать информацию по десяткам языковых и словарных параметров Примером тому является база данных Cobuild (COLLINS Birmingham University International Language Database) и исследования, проводимые с использованием этой базы в Ивановском государственном университете под научным руководством доктора филологических наук, профессора ОМ. Карповой.

Новации в лексикографии возникают и благодаря потребностям обучения, которые учитывают новые словари.

Так, по мнению Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой (1994 г.) к числу наиболее заметных общих черт большинства новых словарей можно отнести:

Стремление добиться полноты характеристики слова, позволяющей не только понять его в заданном контексте, но и употребить в собственной речи;

Стремление преодолеть традиционную оторванность лексикографии от теоретической лингвистики и семантики;

Переход от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-понятия;

Обогащение источников лексикографического материала за счет включения в него данных лингвистического эксперимента и машинных баз данных;

Обновление лексикографических приемов и средств - введение остенсивных («картиночных») определений, путеводителей (оглавлений) по словарной статье, перекрестных ссылок, оценок корректности использования того или иного слова и т п.

Стремление к совмещению научного описания и практических установок приводит к необходимости решения «ряда типичных для словарного дела антиномий (.)

Статичность словаря VS. динамичность языка;

Словарь как справочник VS словарь как учебное пособие;

Словарь VS. грамматика;

Лексикографический портрет VS. лексикографический тип» (Ю.Д.

Апресян, 1993, с.8).

Актуальность исследования обусловлена не только наличием разнородных - грамматических и стилистических помет в словарных статьях, но и сопоставительным анализом комплекса помет в толковых словарях русского и английского языков. Сконцентрированная в виде помет лексикографическая информация позволяет представить сложную и многогранную картинку слова-лексемы не только в словаре, но и в языке и речи.

В этой связи объектом исследования выступают грамматические и стилистические пометы в современных толковых словарях русского и английского языков как носители языковой информации о слове, а предметом - типологически обусловленные сходства и различия системы помет и словарного слова в сравниваемых языках.

Основная цель работы предполагает комплексное описание словарных помет имени и глагола русского и английского языка, представляя их как семантический потенциал слова-лексемы.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд более конкретных задач:

Проанализировать систему грамматических помет имен и глаголов в толковых словарях русского и английского языков;

Проанализировать систему стилистических помет имен и глаголов в толковых словарях русского и английского языков;

Установить сходства и различия комплексов помет в типологически близких, но структурно различающихся русском и английском языках;

Выявить природу грамматических и стилистических лексикографических параметров слова в каждом из сравниваемых языков.

Положения, выносимые на защиту:

Грамматические пометы в толковых словарях принадлежат слову как структурной единице языка, т е. как совокупности словоформ;

Стилистические пометы принадлежат слову как лексикографическому объекту, т.е лексеме, как совокупности лексико-семантических вариантов;

И грамматические, и стилистические пометы объединяются в единый комплекс лексикографических параметров описания слова-лексемы в толковых словарях;

Типологические и структурные сходства и различия отражаются в комплексе словарных помет и лексикографических описаниях слов-лексем в толковых словарях двух сравниваемых языков

Научная новизна диссертации заключается:

В детальном описании в сопоставительном аспекте системы грамматических и стилистических помет в толковых словарях русского и английского языков;

В характеристике системы грамматических и стилистических помет в двух сравниваемых языках для имен и глаголов как концентрированной лексикографической и языковой информации.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что комплексное типологически релевантное описание грамматических и стилистических помет в современных толковых словарях русского и английского языков позволяет представить слово-лексему одновременно как единицу грамматики и словаря, как статичную и динамичную единицу языка и речи.

Практическая направленность результатов состоит в их значимости для лексикографической практики, теоретической и учебной лексикографии, уточнении типологической характеристики слова-лексемы. Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода и обучения иностранным языкам.

Методологической базой работы послужили теоретические лексикографические исследования, инновационные идеи по созданию машинного фонда словарного состава языка, результаты ряда лексикографических прикладных программ {COBUILD - COLLINS; Maclluarie)

Материалом исследования послужили словарные статьи имен и глаголов ряда современных толковых словарей русского и английского языков" Большой толковый словарь русского языка (1998); Словарь русского языка (1999); Толковый словарь русского языка (1995); Longman Dictionary of Contemporary English (2000); The New Oxford Dictionary of Contemporary English (2002); The Collins English Dictionary (1996) и др.

Общее число проанализированных словарных статей - более 3000.

Основные методы исследования:

Наблюдение, сравнение, типологический анализ с целью выявления сходств и различий; матричное представление комплексов словарных помет.

Апробация работы проходила на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; основные положения диссертации отражены в tj-x публикациях: статьях и тезисах, выступлениях на конференциях. VII научно-практическая конференция молодых ученых: РУДН, 2005; Международная конференция I Новиковские чтения: РУДН, 2006.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Эволюция состава и значения класса личных существительных мужского рода в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. XX в. 2000 год, кандидат филологических наук Желябова, Ирина Викторовна

  • Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты 2009 год, доктор филологических наук Рябичкина, Галина Владимировна

  • Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языках: По материалам лексикографии 2002 год, кандидат филологических наук Погорелова, Светлана Давидовна

  • Эволюция этимологической характеристики в словарях английского языка различных типов 2009 год, кандидат филологических наук Горощук, Анна Васильевна

  • Иллюстрированные и иллюстративные словари: формирование, развитие и современное состояние 2011 год, кандидат филологических наук Германова, Ольга Александровна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Несова, Наталья Михайловна

Стилистические пометы, приведенные в трех толковых словарях английского языка, распределяются между литературной и разговорной нормой. Собственно стилистическая атрибуция слова-лексемы построена с учетом исторического фактора, т.е. стилистически маркированными оказываются архаизмы, территориально - диалектные вхождения, и речевые, относящиеся к носителю языка, - окказионализмы.

36 Hornby Oxford advanced learner"s dictionary of current English - London Oxford, 1996 -974 p (194 th words)

Webster"s new world dictionary - 3-rd college edition -N Y, 1997 - 1574 p (293 th words) Словари привлечены без подробного анализа в тексте диссертации, поскольку в них реализованы аналогичные принципы стилистических словарных помет

Более детально стилистически охарактеризованными оказываются разговорные лексемы, определяемые узусом. Однако, в отличие от русского языка (см. таблицу с.66-67), корпус стилистических помет отличается по наполнению и практически исключает эмоционально-экспрессивный компонент, который представлен пометой Connotative labels.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В словарных статьях отражена экстралингвистическая и собственно лингвистическая информация о заголовочном слове. В толковых словарях, которые выполняют и функции словарей энциклопедических, так как толкование значений в первую очередь представляет денотативное или сигнификативное содержание слова, языковая информация содержится в иллюстрациях - языковых употреблениях в непосредственном, эксплицитном представлении, а также в словарных пометах, которые следуют непосредственно за заголовочным словом. Словарные пометы представляют языковой компонент слова в сжатом, знаковом виде; часто они представлены сокращениями, которые разъясняются в справочном разделе словаря.

Среди помет различают грамматические и стилистические, которые характеризуют слово с различных сторон: если грамматические пометы определяют особенности формы, или словоформу, что обусловлено словоизменением или его отсутствием, то стилистические относятся к словоупотреблению, направлены на содержание, а следовательно характеризуют лексику как слово в языке и речи. В этом смысле обе разновидности помет можно было бы охарактеризовать как ключи к языку -коду.

При сравнении английского и русского языков как языков генетически близких, но разноструктурных, обнаруживается различный подход к номенклатуре и грамматических, и стилистических помет. Естественно, это обусловлено типологически, поскольку словоизменение проанализированных статей русских и английских существительных и глаголов - ведущих классов слов в любом языке, является надежным и объективным критерием.

Тем не менее, нельзя не заметить и влияния исследовательской субъективной лингвистической традиции Для русского языкознания наиболее характерен и последовательно проведен формально -содержательный подход, что выражается в сущностных свойствах словарных помет.

Так, грамматические пометы при заголовочном русском существительном или глаголе, проанализированные по пяти ведущим толковым словарям современного русского языка (см. таблицу с.52-53) позволяют представить в полной мере оформление именных и глагольных значений не только для самих этих слов, но и в их сочетаниях, например, согласование по роду и числу существительных и глаголов в форме прошедшего времени.

Комплекс помет при имени существительном свидетельствует о необходимости учета их структуры, а именно, производность-непроизводность, наличие предлога при форме падежа и др., а также семантический разряд, например: собирательные существительные, отглагольные имена и другие разряды.

Для глаголов же наиболее актуальны пометы, связанные с категорией вида, залога и переходности, наклонения, которые сами по себе уже наделены семантической составляющей. Помимо этого, регулярно включаются отсылки к гибридной форме причастия, которая требует особой реализации глагольного комплекса грамматических значений.

Для английского языка к собственно грамматическому критерию подключен и внешний орфографический.

Система грамматических помет, охарактеризованных по пяти английским толковым словарям (см. таблицу с.90), помимо собственно грамматических параметров слова, отражает и орфографические нормы, включая омографы. Для существительных важным оказывается правописание с заглавной буквы имен собственных, т.к. оно сигнализирует об изменении корреляции форм единственного - множественного числа, а для глаголов - различие форм и правописания, например, в прошедшем времени- learn - learnt/learned.

Также существенным является наличие дефисного и раздельного написания для одной и той же единицы, например: hurdy-gurdy; alarm clock.

Особую группу составляют аббревиатуры для имен существительных, и фразовые глаголы, коренным образом трансформирующие значение базового односложного глагола, например: to take - take off, take in, take out, etc.

Если для существительных формально - грамматический аспект охвачен полностью оппозицией по числу и регулярности - нерегулярности флексий, оформляющих значение числа, то для глаголов наиболее существенными оказываются флексии, как внешние, так и внутренние.

Еще ярче различие в подходах обнаруживается в стилистической области. По сути дела, русская традиция представляет стилистику языка. Отсюда различия в терминологии и сути: стилевые и стилистические аспекты, ресурсы языка. Среди стилистических ресурсов огромное значение играют экспрессивно-эмоциональные и оценочные смыслы, а также и средства языка.

В отличие от грамматических помет, которые представляют слово как часть речи и обращены к словоформе, т.е. в первую очередь характеризуют словоизменение, стилистические пометы обращены к лексеме, к содержанию слова и его функционированию в языке и речи. Они апеллируют к значению, включая оценочный и коннотативный компоненты широкого спектра.

Помимо стилевых помет - книжн., офиц., разг., отмечающих принадлежность к тому или иному функциональному стилю, наиболее распространенными являются пометы, характеризующие экспрессивно-оценочный содержательный компонент, отражающий эмоциональную окраску лексемы, функционирующей в речи. Особое место занимает пейоративно - мейоративная оценка, представленная многочисленными пометами, например: неодобрит., груб., уничижит, и др.

Несмотря на равномерность распределения стилистических помет по толковым словарям русского языка (см. таблицу с.66-67), не все они последовательно отражены в каждом из словарей. Наиболее представленными оказываются эмоционально-экспрессивные и стилевые, а наименее - диалектные и исторические. Полагаем, что это обусловлено стилистическими нормами русского языка.

В английском же языке стилистика не различает языкового и речевого аспекта, а опирается на различия нормы и узуса, при этом норма представлена литературным языком, а узус - разговорной практикой Поэтому, словарные стилистические пометы не образуют некоторого содержательного целостного комплекса, а предстают как симметричные отражения нормы и узуса, при приоритете нормы. Такой подход, естественно, выливается в исследование стилистической синонимии, изосемичных средств языка и речи.

Стилистические пометы, приведенные в трех толковых словарях английского языка, распределяются между литературной и разговорной нормой. Собственно стилистическая атрибуция слова - лексемы построена с учетом исторического фактора, т.е. стилистически маркированными оказываются архаизмы, территориально - диалектные вхождения, и речевые, относящиеся к носителю языка, - окказионализмы.

Более детально стилистически охарактеризованными оказываются разговорные лексемы, определяемые узусом. Однако, в отличие от русского языка, корпус стилистических помет отличается по наполнению и практически исключает эмоционально-экспрессивный компонент, который представлен пометой Connotative labels.

Функционально-стилевая окраска английских существительных и глаголов поляризована на оси « книжный / литературный - разговорный» стили.

И для английского языка, как и для русского, словарные пометы представляют в сжатом виде информацию о слове / словоформе -грамматические пометы, и о слове / лексеме - стилистические пометы; однако последние не вскрывают оценочного или экспрессивного компонента значения, объединяя его в одном коннотативном смысле.

Благодаря словарным пометам, словарная статья и русского и английского толкового словаря представляет сжатое, компактное описание центральной единицы языковой системы - слова. Она аккумулирует свойства слова как словоформы и как лексемы, а потому является описанием и грамматического, и лексико-семантического планов языка в их органичном единстве.

Сравнение комплексов стилистических и грамматических помет имен существительных и глаголов генетически близких, но разноструктурных языков - русского и английского - органично включается в типологическое исследование и объективно указывает на типологически значимые сходства и различия, поскольку выявляются основные структурно-семантические характеристики словесного знака в его словарном представлении

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Несова, Наталья Михайловна, 2006 год

1. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977.-320 с.

2. Алпатов В. М. Об уточнении понятий «флективный язык» и «агглютинативный язык»//Лингвистическая типология. М., 1985. - 243 с.

3. Аничков И. Е. Об определении слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М., 1963. - 150 с.

4. Антрушина Т.Е. Лексикология английского языка. М., 2001. - 276 с.

5. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2.: М.: Школа, «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: М.,: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

8. Аракин В Д. Сопоставительная типология английского и русского языков.-Л, 1979.-380 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.-326 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -174 с.

11. Бархударов JI.C., Штеллинг ДА. Грамматика английского языка. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1973. - 422 с.

12. Бережан С.Г. Отражение системных связей лексических единиц в одноязычном толковом словаре. М., 1984. С. 5-16.

13. Беркович Т.Д. Содержание и функции помет для терминологической лексики в общих словарях разных типов. С. 206 210.

14. Блатова А.Р. Лексикологические толкования русских глаголов со значением изменения качества объекта: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980.-20 с.

15. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков//Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., 1963.-328 с.

17. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах // Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И. Р. Гальперина, 3. М. Медниковой. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1987. Т. 1: А-М.- 1038 с.

18. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах // Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И. Р. Гальперина, 3. М. Медниковой. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988. Т. 2: N-Z.- 1073с.

19. Большой русско-английский словарь. Сост. А.И. Смирницким // О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. Под общ. рук. А. И. Смирницкого. Под ред. О. С. Ахмановой. 27-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. - Медиа, 2004. - 768 с.

20. Большой толковый словарь русского языка // Под ред. Кузнецова С.А. СПб.: Норинт, 1998. - 1535 с.

21. Виноградов В.В. О формах слова // Избран, труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 33-50.

22. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове 2-е изд., стереотип. - М., Высшая школа, 1982. - 222 с.

23. Винокур Т. Г. Нужна ли нормативному толковому словарю помета «просторечное», С. 133-145.

24. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. - 400 с.

25. Глагол и имя в русской лексикографии. Екатеринбург.: Изд-во Уральского ун-та, 1996. - 224 с.

26. Грамматика современного английского языка A new University English Grammar / Под. ред. А. В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - М.: СПб.: Academia, 2003. - 640 с.

27. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.

28. Денисов П.Н. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., Русский язык, 1977. С. 205-225.

29. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 205-225.

30. Дерцакян Р. А. Английский перфект в языке перевода художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2005. - 23 с. (и диссертация).

31. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. Т. 1: А.-Х.- 1210 с.

32. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. -М.: Наука, 1967. 370 с.

33. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -286 с.

34. Илъиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). М.: Л.: Просвещение, 1965. - 378 с.

35. Калакуцкая Л.П. Морфологические варианты слов и квалифицирующие их пометы в словарях разных типов // Словарные категории. -М.: Наука. 1988. С. 176-182.

36. Караулов Ю.Н. Лингвистические конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 356 с.

37. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. - 352 с.

38. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И Грамматика английского языка. СПб.: Союз, 1999. - 496 с.

39. Кожин А.Н., Крылова OA., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. Учеб. пособие для студ. спец. филолог, ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. - 222 с.

40. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. -М.: Русский язык, 1979. 223 с.

41. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

42. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-216 с.

43. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

44. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963. С. 366-566.

45. Медникова Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории. М.: Наука, 1988. С. 145-150.

46. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Иностр. лит-ра, 1952. С. 8.

47. Мельчук И.А. Курс общей мофологии. T.I Москва-Вена, 1998. С. 96104.

48. Мельчук И.А. Курс общей мофологии. T.II Москва-Вена, 1998. - 237 с.

49. Мурат В.П. Стилистическая система современного русского языка по данным «Словаря русского языка» С.И. Ожегова. 14-е изд., стереотип., 1982. С. 134-139.

50. Новиков ПЛ. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

51. Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1983. - 399 с.

52. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х томах / Ю.Д. Апресян, З.М.Медникова, А.В.Петрова и др. Под общ. ред. 3. М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна М.: Русский язык, 1999 Т. 1: A-F. - 832 с. (6-22).

53. Общее языкознание II Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -565 с.

54. Панов М.В. О степени членимости слов // Развитие современного языка 1972. - М., 1975. - 216 с.

55. Панов М.В. Очерк. Русский язык // Языки народов СССР. T.I М., 1967.-347 с.

56. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983. С. 261-300.

57. Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики. М.: Изд-во РУДН, 2005.-332 с.

58. Ремчукова Е.Н. Морфология современного русского языка. Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 144 с.

59. Реформатский А.А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Лингвистика и поэтика. М., 1987. -384 с.

60. Русская грамматика: В 2-х томах. М.: Наука, 1980. Т. 1. - 783 с. (563-680).

61. Серебренников Б.А. Причины устойчивости агглютинативного строя // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.; J1., 1965.-284 с.

62. Скляревская Т.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории. М.: Наука, 1988. С. 150-155.

64. Словарь русского языка. В 4-х томах // Под ред. А.П. Евгеньевой 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999. Т.1: А-Й. - 702 с.

65. Смирнщкий А.И Лексикология английского языка. М., 1956. - 422 с.

66. Смирнщкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - 387 с.

67. Смирнщкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 427 с.

68. Смирнщкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.

69. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 270 с.

70. Толковый словарь русского языка // Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000. - 1568 с.

71. Толковый словарь русского языка 2-е изд., испр.и доп. // Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой - М.: Азъ, 1995. - 908 с.

72. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-307 с.

73. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1978. -304 с.

74. Шарандин A.JI. Глагол в истории отечественного языкознания. -Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2003. 123 с.

75. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: Добросвет, 2000. 200 с.

76. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -95 с.11 .Шмелев Д.Н. Современный русский язык // Лексика. М., 1977. С. 92185.

77. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 78-81; С. 295-299.

78. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

79. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 107 с.

80. Algeo J. On defining the proper names. Gainesville, 1973. - 289 p.

81. Bland S. R. Intermediate Grammar: From form to meaning and use. N. Y., Oxford: Oxford University Press, 1996. - 531 p.

82. Blokh M. A course in theoretical English grammar. M.: Vyssaja skola, 2000.-381 p.

83. Bolinger D. Aspects of language. 2-nd edition. - N.Y. - Chicago - San Francisco, 1975. - 682 p.

84. Brayant M. A functional English Grammar. Boston, 1995. - 462 p.

85. Brazil D. A Grammar of speech. Oxford, etc.: Oxford University Press, 1995.-264 p.

86. Burchfield R. The English Language. London, 1985. - 376 p.

87. Close R.A. The New English Grammar. Cambridge, etc.: Cambrige University Press, 1964. - 184 p.

88. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of Language. 2-nd edition. -Cambridge, etc.: Cambrige University Press, 1997. - 480 p.

89. Crystal D. Who Cares about English Usage?. London, 1985. - 462 p.

90. Galperin I. Stylistics. 3-rd edition. - M.:Vyssaja skola, 1981. - 334 p.

91. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. 2-nd edition. - London: Oxford, 1951.-326 p.

92. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford, etc.: Oxford University Press, 1996. - 652 p.

93. Harrison B. From Kriphe"s puzzle to a new description // Description theory of proper names. London, 1997. 368 p.

94. Hornby Oxford advanced learner"s dictionary of current English. London: Oxford, 1996.-974 p.

95. Johnson S. The plan of a dictionary. London, 1947. - 453 p.

96. Laho R. Linguistics across cultures. Chicago: Ann Arbor, 1957. - 246 p.

97. Leech G. English Grammar for today. London: Longman, 1982. - 224 p.

98. Longman dictionary of contemporary English. London: Longman, 2000. -1229 p.

99. Palmer H.E. The principles of language study. Oxford: Oxford University Press, 1965. - 278 p.

100. Quirk R. The Use of English. London: Longman, 1978. - 215 p.

101. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. London: Longman, 1975.-484 p.

102. The Collin"s English dictionary. London: Oxford, 1996. - 1771 p.

103. The Encyclopidia of Language and Linguistics. N.Y., Seoul, Tokyo, 1994. V. 10.-580 p. (243-265).

104. The New Oxford dictionary of contemporary English. London: Oxford, 2002. - 846 p.

105. Vallins G. The best English. London, 1963.-384 p.

106. Webster"s new world dictionary. 3-rd college edition. - N. Y., 1997. -1574 p.

107. Whorf B. Language, thought and reality. Cambridge: Cambrige University Press, 1956. - 307 p.

108. Widdowson H. Aspects of language teaching. Oxford University Press, 1990.-372 p.

109. Yespersen O. Essentials of English Grammar. London: Longman, 1946. -338 p.

110. Yespersen O. The Phylosophy of Grammar. London: Longman, 1924. -360 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Тип пометы Обозначение пометы Значение отсутствия указанной пометы
Функционально-стилистическая Книжн., разг., прост., научн., газетн., публ., канц., оф.-дел., худож. Слово межстилевое
Ограничивающая сферу употребления Террит: обл., диал., южн., уральск. и т.п. Проф.: спец., матем., лингв., грамм., морск., геодез. и т.п. Соц.: жарг., арготич. Слово общеупотребительное
Указывающая на закрепленность слова за пассивным запасом Нов., неол.; арх., истор., устар. Принадлежит активному запасу словаря
Указывающая на эмо-ционально-экспрессив-ную окраску слова Поэт., возвыш., груб., уменьш., ласк. и т.п. Слово эмоционально-экс-прессивно нейтрально

Список использованной литературы:

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.

Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М., 2000.

Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов /А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др. / Под ред. В. Д. Черняк. СПб., 2002.

Вопросы для самоконтроля:

1. Назовите стилевые черты и языковые особенности разговорного стиля.

2. Назовите стилевые черты и языковые особенности официально-делового стиля.

3. Назовите стилевые черты и языковые особенности научного стиля.

4. Назовите стилевые черты и языковые особенности публицистического стиля.

5. В чем заключается специфика литературно-художественного стиля?

Лекция 12

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ РИТОРА И АУДИТОРИЯ

План.

1. Образ оратора.

2. Зрительно воспринимаемые элементы речи.

3. Типы аудитории.

4. Поведение оратора в аудитории.

Образ оратора

Слушатели не отделяют сведения, которые сообщает оратор от личности самого оратора (любим или не любим предмет – зависит от учителя). Аудитория запоминает оратора, а потом, что он сказал. В ораторе аудитория хочет прежде всего видеть личность, индивидуальность, непохожесть на других, хочет знать его отличительные черты, какую позицию он занимает, можно ли ему доверять.

Личность оратора составляют :

1. Лексикон (словарный запас) – должен превышать лексикон партнера или аудитории. Языковая личность ритора моделируется по следующим параметрам:

· языковая биография – речевое развитие человека;

· языковой паспорт (пол, возраст, национальность, профессия, образование, эмоциональное состояние в момент речи);

· языковая эрудиция – знание языка и текстов на языке;

· риторическая деятельность;

· языковой поступок – речевое выступление говорящего, которое стратегически нацелено на изменение его биографии, карьеры, деятельности.

2. Прагматикон – система ценностных установок и мотивов речевой деятельности ритора. Адресату или аудитории должны быть понятны мотивы деятельности ритора и они должны иметь нравственную основу.

3. Картина мира – система категориальных понятий в сознании ритора, которая определяет взгляд на мир.

4. Знание прецедентных текстов – устойчивые единицы (фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы), отражающие картину мира ритора в ее национальном варианте.

5. Этикетный портрет.

Образ ритора создается усилиями самого говорящего, который старается создать в речи впечатление существования у него индивидуальной манеры общения, индивидуального стиля речи.

Ритор должен быть человеком особого склада :

– создать впечатление доброжелательности (ритор должен показать, что он не ущемит интересов партнера);

– создать впечатление речевой эрудиции;

– создать впечатление человека способного на речевой поступок;

– ритор должен иметь свой имидж – система предпочтений, осознанных личностью (манера одеваться, улыбаться, выражение лица, манера говорить), главное в нем – цельность.

Любая аудитория упрощенно воспринимает личность оратора, подводя ее под стереотипные схемы, роли; мечтатель, практик, молокосос, старичок, моралист, бюрократ, весельчак. Нужно заботиться, чтобы ваш имидж был благоприятным, отражал вашу индивидуальность, и вы были восприняты так, как хотите себя подать. Индивидуальность, непохожесть оратора на других должна быть очевидна для аудитории, нужно ее демонстрировать, не нужно работать под кого-то. Индивидуальность оратора повышает внушаемость аудитории, все выдающиеся ораторы были индивидуальностями.